
Rinchen TerdzodTD2371རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨ་ཏི་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག །ཁྲིད་ཡིག
56-9-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨ་ཏི་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག །ཁྲིད་ཡིག
༄། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་བཅུད་ཕུར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
56-9-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །འོད་གསལ་གྲོལ་བ་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདོན་མའི་མགོན་པོ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྙེན། །འཕགས་ནོར་གྲངས་ལྡན་བཀའ་བབས་རིན་ཆེན་མཛོད། །དྲུག་པ་རྗེས་དྲན་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བཅུད། །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་ཟབ་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐལ་བཟང་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོར་བརྟེན་པར་གྱིས། །དེ་ལ་འདིར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ་ལས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གདམ་ངག་བསྩལ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་
56-9-2a
ཆུབ་པ་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ཀྱིས། གནས་སྐབས་དེ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཌཱ་ཀི་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་དོན་བསྡུས་གནད་གཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གདམ་པ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་གི་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་འདེབས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཁྲིད་འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དང་འཆད་ཡུལ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་གྲོགས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པས་གཞི་གཟུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། རང་ཤར་སོགས་རྒྱུད་དང་གདམ་ངག་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་ཚོགས་དགོས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། ཁྲིད་དངོས་བཤད་པ་ལ་
56-9-2b
གསུམ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ། གདམ་ངག་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས། སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། ཕྱིས་གང་

【现代汉语翻译】
《大圆满口诀部精要莲师毗玛拉甚深精滴引导文心髓精华秘密圆满》
阿底莲师心髓。引导文。
通过历史故事生起定解
《大圆满口诀部精要莲师毗玛拉甚深精滴引导文心髓精华秘密圆满》
那摩咕噜玛哈西利僧哈伊瓦拉雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महा श्री सिंहैश्वराय，梵文罗马拟音：Namo guru mahā śrī siṃhaiśvarāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，महा महान महान महान श्री 吉祥，सिंह 狮子，ईश्वर 自在）。
明点周遍自性任运成，
光明解脱四相轮中转。
贡玛（藏文：གདོན་མའི་，汉语字面意思：女鬼）之怙主调伏有情化身尊，
祈祷金刚光荣顶上宝。
圣财圆满具足口耳传承珍宝藏，
第六追念秘密一切之精华。
莲师心髓甚深引导甘露流，
愿具缘者依此得解脱之命。
于此，从光明金刚顶道中，证得虹身大迁转之果位者，乃是班智达 毗玛拉米扎（Vimalamitra）亲自摄受并赐予窍诀加持，从而于此生即证得童瓶身之法界者，大 莲师 僧给旺修（Singye Wangchuk）尊者。
为了彼时以及未来具缘调伏有情之利益，对于以空行 达吉 华吉 洛哲玛（Dakyi Palgyi Lodro Ma）为主的空行海众，以临终遗嘱、要义精髓之方式，记录 毗玛拉（Vimala）甚深精滴之窍诀引导，首先，宣讲引导之上师与听闻引导之弟子应具备的法相，以及如何依止之方式，处所、时间、资具、道友等助缘具足，以上述阿底大圆满，及自生等续部与窍诀中所说一切皆需具足为基础。 讲解实际引导分为三部分：
一、通过历史故事生起定解；二、通过灌顶成熟；三、通过窍诀解脱。
第一，如《虚空光明》中所说：‘为令具缘生定解，当说传承之历史。’分为两部分：先前如何发生，以及之后如何……

【English Translation】
The Quintessence of the Great Perfection, the Oral Instruction Section, the Essence of the Profound Drop of Vimala of Lhetsun Chenpo, called 'The Secret Completion of the Essence of the Heart Drop'.
Ati Lhetsun Heart Drop. Instruction Manual.
Generating Certainty Through Historical Accounts
The Quintessence of the Great Perfection, the Oral Instruction Section, the Essence of the Profound Drop of Vimala of Lhetsun Chenpo, called 'The Secret Completion of the Essence of the Heart Drop'.
Namo Guru Maha Shri Simhaishvaraya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महा श्री सिंहैश्वराय，梵文罗马拟音：Namo guru mahā śrī siṃhaiśvarāya，汉语字面意思：Homage to the guru, great, auspicious, lion, lord).
The nature of the all-pervading bindu is spontaneously perfect,
The clear light liberation transforms the four wheels.
Protector of the demonesses, the emanation body that tames beings,
I approach the vajra glory, the jewel on the crown of the head.
The precious treasury of the oral transmission with the complete number of noble wealth,
The sixth remembrance is the essence of all secrets.
The profound instruction of Lhetsun Heart Drop is a stream of nectar,
May fortunate ones rely on it to sustain the life of liberation.
Here, Lhetsun Chenpo Singye Wangchuk, who attained the rainbow body, the great transference, from the path of the clear light vajra pinnacle, was directly taken care of by the great scholar Vimalamitra, who bestowed upon him the instructions and blessings, and in that very lifetime, he manifestly awakened into the youthful vase body's sphere.
For the benefit of the fortunate disciples of that time and the future, Lhetsun Chenpo Singye Wangchuk, in the manner of a concise and essential deathbed testament to the ocean of gatherings of dakinis, primarily Dakyi Palgyi Lodro Ma, recorded the profound drop instructions of Vimala as a guide. First, the qualities of the instructor who explains the guide and the student who listens to the guide, and how to rely on them, the place, time, equipment, and the harmony of companions must be complete. Based on all that is said in the Ati Great Arrangement and the self-arisen and other tantras and instructions, it is necessary to gather here as well. Explaining the actual guide is divided into three parts:
1. Generating certainty through historical accounts; 2. Maturing through empowerment; 3. Liberating through instructions.
First, as it is said in 'Vast and Clear': 'To generate certainty in the fortunate, the history of the lineage should be explained.' It is divided into two parts: how it happened before, and what...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཚོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་དེ་ཉིད༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་པོའི་ཞིང་ཁམས༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས༔ ཡུལ་ལ་མིང་དུ་ཆགས་པ་འོ་ཡུག་ཤུག་པའི་གླིང་གི་མགོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ༔ བྱིན་ཆགས་ལ་རླུང་རིག་དྭངས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་གོང་རྫའི་རྭ་བ་སྨན་ཤིང་ནགས་ཀྱི་ཚལ་ཆེན་པོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལན་གཅིག་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ལས་དང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཌཱ་ཀིའི་
56-9-3a
གཙོ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་བལྟས་ཏེ༔ ཕྱག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་སུ་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ༔ མ་འོངས་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐར་ཐུག་གང་ལ་བགྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གང་ལྟར་བསྲང་༔ སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་གང་དུ་ལ་བཟླ་ཞེས་གསོལ་བ་ན༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཉིད་དར་ཅིག་དབྱིངས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུ་མི་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ཉི་མ་ཡིས༔ མ་རིག་འཐིབས་པོ་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་བསིལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཕོས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ༔ མ་འོངས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་ན་ལྕེ་བཙུན་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པའང་དེ་ཉིད་ལས། འདི་ནི་མ་འོངས་
56-9-3b
སྙིགས་མ་ལྔ་ཆེས་བདོ་ཞིང་བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་པ་ལ་ཉེ་བ་ན༔ སྙིང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས

་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྟར་སྣང་ཐ་མལ་བ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ༔ གསང་བ་སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་དཔའ་བོའི་རྒྱ་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུག་ཕྲད་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་བརྡོལ་བ༔ ཁྱད་པར་ངེས་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་ཅིང་བདག་དང་བདག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཟོལ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་མོས་པ་མི་འཕྲོག་པར་བརྟན་པ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་རིང་མོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ༔ དེའི་ཕྱིར་དེའི་སླད་དུ༔ རེ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེར་ཟུངས་ལ༔ དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་གང་ཟག་དེའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སད་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་བའི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན། གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་མཐའ་དག་གི་གཙུག་རྒྱན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་གསང་མཛོད་འཆང་བའི་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ། མཚན་གཞན་
56-9-4a
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞིར་སོན་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར། འུ་ཡུག་གི་མཐིལ། རམ་སྡིངས་མ་དགོན་དང་ཉེ་བར་ཕེབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆར། ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་བར་ཤར་ཅིང་མན་ངག་གི་གཞུང་བཀའ་བསྩལ་པ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་སད་པ་ལྟར་གསང་བའི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དགུང་གྲངས་སོ་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་གསང་སྒོ་དབྱེ་བར་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཐོག་མར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ། རིམ་གྱིས་སྐལ་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྩལ་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་བསྐྱལ་བར་མཛད་པའོ།། ༈ །།
༄། །དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ།
གཉིས་པ་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཟབ་པ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ནི། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་དབང་ཞེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་དབང་རྣོན་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཏུ་རུ

【现代汉语翻译】
瑜伽士的行为如莲花般不染世俗，与普通人无异，其秘密无人能知；所有现象皆如幻觉般被其掌控，无人能胜过他；眉间饰有勇士的印记；蒙受上师妙吉祥友（梵文：Mañjuśrīmitra，妙吉祥友）的加持，般若智慧之宝藏得以开启；尤其通达胜义谛，坚定不移地信奉自宗，光明幻化金刚（梵文：Osel Trulpe Dorje）之名将流传于世。
因此，为了这个目的，暂时让智慧空行母们将这些文字封存在五部空行母的文字中，时机成熟时，通过加持唤醒此人的传承，利益一些有缘的具种者。’正如无欺金刚语所预言的那样，他是雪域高原所有教派的顶饰，是精通且证悟者的法王，是持有七传承秘密宝藏的伟大化身莲花光明教法洲（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ，Padma Osel Do-ngak Lingpa），又名光明幻化金刚（藏文：འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ，Osel Trulpe Dorje）。
当他二十四岁，水兔年藏历六月上弦初八，在靠近邬尤（藏文：འུ་ཡུག）的让丁玛寺（藏文：རམ་སྡིངས་མ་དགོན）时，普通显现融入法界的光明境界中，如当年列称大译师（藏文：ལྕེ་བཙུན）虹化时，示现的眷属坛城景象般清晰显现，同时，口诀之法义如从心中涌现般，以忆念秘密圣地的伟大神变而确定，并严加保密。后来，当他三十八岁，火蛇年，在护法一髻佛母（梵文：Ekajati）的催促下开启了封印。首先，他赐予我们成熟解脱的灌顶，然后逐渐地将具器弟子们引入成熟解脱的甘露，最终将他们带到原始解脱之地。
从灌顶之门而成熟
第二，从灌顶之门而成熟：正如上师妙吉祥友（梵文：Mañjuśrīmitra，妙吉祥友）所说：‘甚深意义之殊胜灌顶，是获得觉性力量之灌顶，证悟法性即是灌顶，是具有智慧灌顶宝冠者。’因此，有缘且根器敏锐者从一开始就被引入真谛菩提心坛城。

【English Translation】
The yogi's conduct is like a lotus, unblemished by the mundane, behaving very much like ordinary people, his secrets difficult for anyone to fathom; all phenomena are under his control like illusions, no one can overcome him; adorned with the mark of a hero on his brow; blessed by the master Mañjuśrīmitra, the treasure of wisdom bursts forth; especially understanding the definitive meaning, firmly believing in his own tradition without pretense, the one named Osel Trulpe Dorje will appear after a long time.
Therefore, for that purpose, let the wisdom Ḍākinīs temporarily seal these letters in the letters of the fivefold space; when the time comes, awaken the lineage of that person through blessings, benefiting some fortunate individuals with the potential. As the unerring Vajra prophecy stated, he is the crown ornament of all traditions in the snowy land, the sovereign of all learned and accomplished ones, the great emanation Padma Osel Do-ngak Lingpa, holder of the secret treasures of the seven transmissions, also known as Osel Trulpe Dorje.
When he was twenty-four years old, on the eighth day of the waxing moon in the sixth month of the Water Rabbit year, near Ramdingma Monastery in U-yuk, the ordinary appearances dissolved into the clear light of Dharmadhatu, appearing as clearly as the mandala of attendants at the time when Lotsawa Chenpo (Lhetsun) dissolved into light, and at the same time, the meaning of the oral instructions arose from his heart, determined by the great miracle of remembering the secret sacred place, and sealed with great secrecy. Later, when he was thirty-eight years old, in the Fire Snake year, urged by the Dharma protector Ekajati, he opened the seal. First, he bestowed the ripening and liberating empowerment upon us, and then gradually led the worthy disciples into the nectar of ripening and liberation, finally leading them to the original state of liberation.
Maturing through the Gate of Empowerment
Second, maturing through the gate of empowerment: As the master Mañjuśrīmitra said: 'The supreme empowerment of profound meaning is the empowerment of obtaining the power of awareness; realizing the nature of reality is called empowerment; it is the one with the crown of wisdom empowerment.' Therefore, the fortunate and sharp-witted ones are introduced into the mandala of the ultimate Bodhicitta from the very beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་རིགས་ཅན་ལ་དབང་
56-9-4b
བཞི་པ་ཉིད་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། །སྐལ་པ་ལྡན་པ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་སྨིན་གྲོལ་ཟུང་འཇུག་གདམས་ངག་དབང་གི་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་རིམ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས།། ༈ །།
༄། །གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ།
གསུམ་པ་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ཐུན་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ། ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་བདུན། ཁྱད་པར་གསག་སྦྱོང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་དང་པོ་འདི་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་སྟེ། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་གེགས་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ལ་ཅི་བདེར་བཞག སེམས་རྣམ་གཡེང་གི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཟབ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་ཐག་པ་
56-9-5a
ནས་མ་བྲལ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཤངས་རྩེར་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཐོད་ཞལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། འོད་དང་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་རང་ལ་དགྱེས་པས་དགོངས་པར་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་། རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ། མཐར་བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་བདུན་ལས། དང་པོ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ལ་བརྟེན་ན

【现代汉语翻译】
第五十六卷第九章第四节b
第四灌顶本身又可细分为四种圆满次第大圆满智慧力灌顶。正如《自生圆满》中所说：‘有相与无相，以及极无相，四种灌顶，使具缘者成熟。’此处的意义在于将成熟解脱双运的口诀，作为灌顶的方式来传授。正如本文所详述的，‘首先要按次第进行’等等，这在之前已经很好地完成了。
第三，通过口诀获得解脱，分为三个部分：前行、正行和后行引导次第。首先，前行引导分为三个部分：共同前行、共同修心七支、以及特殊的五种积资净障法。首先，从今以后所有修法之前都必须进行此修法。在舒适且僻静的地方，于舒适的坐垫上端正身体。观想从无始以来积累的罪障、障碍和阻碍全部净化，进行三次驱除业气的呼吸，然后放松。不要追随散乱的念头，为了将如虚空般的众生安置于原始怙主的果位，下定决心修持甚深秘密的大圆满道。这种菩提心要从内心深处
第五十六卷第九章第五节a
不离。在前方虚空中，于五种智慧光芒的明点之中，观想其自性为根本上师，形象为比玛拉米扎（Vimalamitra），身色洁白，鼻尖有白色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），身着蓝色法衣和袈裟，双手结禅定印，托着装满甘露的颅碗，光芒四射，以金刚跏趺坐姿安坐，以喜悦的目光注视着自己。祈请：三世诸佛的自性，珍贵的上师，请您加持我相续成熟解脱！请您加持我相续生起殊胜的证悟！请您加持我今生证得光明大圆满的无上道！如此猛烈祈请，从上师身中发出无量智慧光芒，融入自身，净化身语意的障碍。最后，观想上师化为光蕴融入自身，加持相续，安住于无执的觉性之中。第二，修心次第七支，首先是思维有为法皆是无常。

【English Translation】
Volume 56-9-4b
The fourth empowerment itself is further divided into four types of Dzogchen (Great Perfection) Rigpai Tsalwang (wisdom force empowerment): As it is said in the Dzogpa Rangjung (Self-Arisen Perfection): 'With and without elaboration, and utterly without elaboration, the four empowerments ripen the fortunate ones.' The meaning here is to instill the instructions of maturing liberation and union as a method of empowerment. As detailed in this text, 'First, proceed in order,' etc., which has been well accomplished beforehand.
Third, liberation through instructions is divided into three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent guidance. First, the preliminary guidance is divided into three parts: common preliminary practices, the seven aspects of common mind training, and the special five types of accumulation and purification. First, this practice must be performed before all practices from now on. In a comfortable and secluded place, straighten the body on a comfortable cushion. Visualize that all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances accumulated from beginningless time are purified, perform three expulsions of breath, and then relax. Do not follow distracting thoughts, and with the intention of placing all sentient beings as vast as the sky in the state of the primordial protector, resolve to practice the profound secret Great Perfection path. This Bodhicitta (mind of enlightenment) should be from the depths of your heart
Volume 56-9-5a
without separation. In the space in front, within the sphere of five wisdom lights, visualize the essence of the root guru, in the form of Vimalamitra, with a white and clear complexion, marked with a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the tip of his nose, wearing a blue upper garment and Dharma robes, with his hands in the meditation mudra, holding a skull cup filled with nectar, radiating light and splendor, seated in the vajra posture, looking upon you with delight. Pray: 'Essence of all Buddhas of the three times, precious guru, please bless my being to mature and be liberated! Please bless my being to generate special realizations of the profound path! Please bless my being to perfect the supreme path of clear light Dzogchen in this very life!' As you pray intensely, infinite rays of wisdom light emanate from the guru's body, dissolving into you, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Finally, visualize the guru transforming into a mass of light and dissolving into you, blessing your being, and rest in non-grasping awareness. Second, of the seven aspects of mind training, the first is to contemplate that all conditioned phenomena are impermanent.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། གཞུང་ལས། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། 
56-9-5b
དེའང་དོན་དྲན། དཔེ་བསམ། དཔེ་དོན་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ནས་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཡུན་རིང་མི་རྟག་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ནང་གི་ལྦུ་བ་རྐྱེན་ལས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ཡང་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་ཡལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག །ནང་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། གསང་བ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་རྙིང་ཞིང་འགྱུར་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་པ་ཡེ་མེད། ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་དེ་རིང་སང་ཙམ་ལའང་འཆི་བ་མི་འབྱུང་བའི་གདེངས་ཅིའང་མེད་པ་ལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་ནས་བློ་སྣ་ཐུང་། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དོན་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དུག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ལུས་སེམས་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་བག་ཙམ་མྱོང་བ་འདིའང་འཕྲལ་གྱི་ལྟར་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་
56-9-6a
བུ་ཁོ་ན་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་གི་སྡོང་པོ་དང་མེ་ཏོག་མཛེས་ཤིང་ཁ་དོག་ལེགས་ལ་འབྲས་བུ་མངར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཁོང་དུ་སོང་ན་དུག་ནད་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་འཁོར་བའི་གནས་རིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ངན་སོང་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། མཐོ་རིས་གསུམ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མནར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དེའང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དུག་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པས་ངན་སོང་གསུམ། ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་སླར་ངན་སོང་དུ་འཁོར། ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་དེ་དག་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་ཞེན་པ་ལོག །དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་སྣ་ཚ

【现代汉语翻译】
修习转变心性的方法是：经文中说：'唉玛！各位具族姓之子！要知道一切和合事物皆是无常，犹如水泡一般！'
对此，需要忆念其意义，思维其比喻，并将比喻与意义结合起来进行禅修。所有由和合所组成的法，虽然现在看起来存在，但实际上都是迅速坏灭的性质，不会长久存在。例如，水中的气泡，因缘聚合而突然产生，但瞬间就会消失。因此，外在的四季变化，昼夜的流逝，内在众生的生老病死，以及秘密的五蕴聚合之身，都在刹那刹那地衰老、变化，并转移到其他状态。总的来说，一切和合事物都没有永恒性。特别是众生的寿命没有定数，甚至今天或明天都可能死去，对此没有任何把握。通过认真思考，对比喻产生定解，从而减少贪执；对意义产生信心，从而从内心深处忆念死亡。比喻与意义相结合的方法，在接下来的内容中也应如此理解。
第二，通过思考暂时的安乐和长远的安乐来转变心性。经文中说：'轮回中的一切安乐，表面上看起来是安乐，但实际上是痛苦，就像成熟的毒果一样！'
在这个轮回的处境中，身心所感受到的短暂安乐，也只是暂时的表象，实际上是成熟痛苦果实的因。例如，毒树的花朵美丽，颜色鲜艳，果实看似香甜，但一旦食用，就会因中毒而死亡。因此，从有顶天到地狱，无论投生到轮回的哪个地方，都只能体验到痛苦的因果。三恶道是苦上加苦，三善道是变异之苦，近取五蕴遍布行苦，从无始以来就一直被折磨。轮回的本质是痛苦，而这痛苦的根源在于业和烦恼。由于受到贪嗔痴三毒的影响，造作恶业，导致堕入三恶道；即使通过有漏的善业投生到善趣，最终还是会再次堕入恶道。如果进入解脱之道，就能从这些痛苦中解脱出来，获得暂时和长远的殊胜安乐。通过认真思考这些道理，对比喻产生定解，从而不再贪恋世间的安乐和财富；对意义产生信心，从而对轮回产生强烈的厌离心。
第三，思考各种因缘

【English Translation】
The method of training the mind is: The scriptures say, 'Ema! Sons of noble families! Know that all compounded things are impermanent, like bubbles of water!'
Therefore, it is necessary to remember the meaning, contemplate the analogy, and combine the analogy with the meaning for meditation. All phenomena composed of compounding, although they appear to exist now, are actually of a nature that quickly decays and will not last long. For example, a bubble in water arises suddenly due to conditions, but vanishes in an instant. Therefore, the external changes of the four seasons, the passage of day and night, the internal birth, aging, sickness, and death of sentient beings, and the secret aggregation of the five skandhas, are all aging, changing, and shifting to other states moment by moment. In general, there is no permanence in all compounded things. In particular, there is no certainty in the life of beings, and there is no guarantee that death will not occur even today or tomorrow. By thinking carefully about this, one gains certainty in the analogy, thereby reducing attachment; one gains faith in the meaning, thereby remembering death from the depths of one's heart. This method of combining analogy and meaning should be understood in the same way in the following content.
Second, train the mind by thinking about temporary and long-term happiness. The scriptures say, 'All the happiness of samsara appears to be happiness, but in reality it is suffering, like a ripening poisonous fruit!'
In this situation of samsara, the temporary happiness experienced by body and mind is only a temporary appearance, but in reality it is the cause of ripening only the fruit of suffering. For example, the flowers of a poisonous tree are beautiful, the colors are bright, and the fruit seems sweet, but if ingested, it will cause death by poisoning. Therefore, from the peak of existence to the hell realms, wherever one is born in samsara, one only experiences the cause and effect of suffering. The three lower realms are suffering upon suffering, the three higher realms are the suffering of change, and the five aggregates of clinging are pervaded by the suffering of conditioning, tormented from beginningless time. The nature of samsara is suffering, and this suffering arises from the causes of karma and afflictions. Due to the influence of the three poisons of greed, hatred, and ignorance, one engages in non-virtuous actions, leading to falling into the three lower realms; even if one is born in the higher realms through contaminated virtuous actions, one will eventually return to the lower realms. If one enters the path of liberation, one can be liberated from these sufferings and attain the supreme happiness of temporary and long-term. By carefully contemplating these principles, one gains certainty in the analogy, thereby no longer clinging to the happiness and wealth of existence; one gains faith in the meaning, thereby generating strong renunciation towards samsara.
Third, contemplate various conditions

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟིན་པའི་དུས་མེད་པ་སྟེ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་སྙེག་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་པས་གཡེངས་པའི་སྐབས་འདིར་བཟང་ངན་གྱི་རྐྱེན་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་
56-9-6b
སྤང་བླང་ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་ཟིན་པའི་དུས་སྐབས་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐོམ་པས་གདུང་བའི་རི་དྭགས་སོས་ཀའི་མྱ་ངམ་ཐང་གི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འཁྲུལ་ནས་བསྙེགས་ཀྱང་ཆུ་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་པས་སླར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་གཉེན་གྲོགས་འཁོར་འབངས། སྙན་གྲགས་མངའ་ཐང་། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྤོང་བའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་མཚོན་བྱ་བ་མཐའ་དག་རེ་རེ་ཟིན་ཀྱང་སླར་དེ་ལས་བྱ་རྒྱུ་ཇེ་མང་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་ཡང་ཟིན་པའི་དུས་མེད་ཅིང་ཟིན་པ་ལའང་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། གང་ལའང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོ་དམན། དྲག་ཞན། དགྲ་གཉེན། ཕྱུགས་དབུལ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བས་རེ་བ་ཆེན་པོས་རིང་ནས་བསྒྲུབས་པའི་གྲུབ་འབྲས་ལོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་མགུ་ཡང་ལ་ལ་མི་མགུ། བྱ་བ་སྣ་རེས་དགའ་ཡང་སྣ་རེས་མི་དགའ། གནོད་པ་མ་བྱས་པ་དང་ཕན་བཏགས་པའི་ལན་དུའང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སོགས་ཟིན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅམ་གྱིས་བཞག་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕྱག་བསྐོར་མཆོད་འབུལ་གྱིས་མཚོན་དགེ་བའི་བྱ་བ་སྣ་རེ་འགྲུབ་ནའང་འདི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་རླབས་པོ་ཆེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་གཡེང་ལ་ཁོ་ཐག་ཆོད། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་འདིར་སྣང་བྱ་བཞག་བློས་ཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
56-9-7a
བཞི་པ་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་ལ་བརྟག་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་མེད་པ་སྟེ་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིར་ལྟོས་པའི་བྱ་བཞག་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ནི་གསོན་པའི་དུས་སུ་བྱ་དཀའ་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་ཕན་པ་སྤུ་ཙམ་མི་ཐོགས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་མེད་པའི་རྣམ་གཡེང་འབའ་ཞིག་པ་སྟེ། དཔེར་ན། གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལོག་པའི་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ལ་སེམས་དགའ་བ་དང་ངན་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་སྣང་བ་འཆར་ཡང་སད་ནས་གཉིས་ཀ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པས་ཕན་གནོད་ཅིའང་མེད་པ་དང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་། ཚོང་ཁེ་སྤོགས། སོ་ནམ་ཞིང་ལས། ཁང་ཁྱིམ་མཁར་ལས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྒྲུབ། འདོད་ཐོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྤང་བླང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རང་གིས་རང་བཅིངས། རང་ཉིད་མཐོ་ཞིང་ཕྱུག་ལ་སྙན་པར་བརྗོད་པ་སོགས་ལ་དགའ་བ་དང་། དམའ

【现代汉语翻译】
第三，思考一切努力皆徒劳，从而训练内心：‘试图掌控所有形形色色的境遇是永无止境的，犹如追逐海市蜃楼之水。’正如教言所说，当被错觉分散注意力时，无论多么努力地接受好的境遇、拒绝坏的境遇，都永远无法完全掌控它们。例如，就像口渴的动物在夏季荒野中将海市蜃楼误认为水并追逐它，但永远找不到水，最终只会因痛苦而折磨自己一样。因此，在这个轮回的处境中，试图获得亲友眷属、名声财富、感官享乐等顺境，以及努力避免逆境，这些努力所代表的一切行为，即使一件件完成，之后要做的事情只会越来越多，永远没有完成的时候，即使完成了也没有任何意义。因为在任何事情上都没有绝对的确定性，高低、强弱、敌友、贫富都在变化，所以长期以来满怀希望所取得的成果也会适得其反。有些人会高兴，有些人不会高兴；一件事会让人满意，另一件事则不然；即使没有造成伤害或给予帮助，也可能得到巨大的伤害作为回报。因此，放下所有这些永无止境的世俗活动，哪怕只是磕头、供养上师三宝等善行，也要深思这些善行如何成为今生来世巨大功德的因。通过这样的例子，彻底断除散乱，对真理产生信心，从而放弃世俗的事务。
第四，观察所作所为皆无意义，从而训练内心：‘所有今生的活动在任何方面都是没有意义的，就像一夜睡眠中的好坏梦境一样。’正如教言所说，所有与今世相关的世俗活动，无论大小，在活着的时候都难以完成，在死亡的时候又毫无助益，因此在任何方面都只是毫无意义的散乱。例如，当一个人睡着时，可能会梦到好的事情而感到快乐，梦到坏的事情而不快乐，但醒来后，两者都没有实际意义，因此既无益也无害。因此，在当下，征服敌人、保护朋友、经商获利、耕种田地、建造房屋等诸多事情，在愿望达成时感到快乐，在愿望无法达成时感到痛苦，这种接受和拒绝的念头束缚了自己。喜欢自己高贵、富有和受人称赞，厌恶自己卑贱、贫穷和受人批评，这些都与梦境中的经历没有什么不同。因此，现在就应该放下所有这些事情，全心全意地投入到有意义的事情中，例如思维暇满人身的意义，并努力获得解脱。

【English Translation】
Third, training the mind by contemplating that all efforts are futile: 'Trying to grasp all the various circumstances is endless, like chasing after water in a mirage.' As the saying goes, when distracted by delusion, no matter how hard you try to accept good circumstances and reject bad ones, there is never a time when you can fully control them. For example, just as a thirsty animal mistakes a mirage for water in the summer wilderness and chases after it, but never finds water and only torments itself with suffering, so it is. Therefore, in this situation of samsara, trying to obtain favorable conditions such as relatives, friends, retinue, fame, wealth, and sense pleasures, and striving to avoid unfavorable conditions, all the activities represented by these efforts, even if completed one by one, will only lead to more and more things to do, and there will never be a time when they are finished, and even if they are finished, there is no essence to them. Because there is no absolute certainty in anything, high and low, strong and weak, friend and foe, rich and poor all change, so the results achieved with great hope over a long period of time will be reversed. Some people will be happy, some will not be happy; one thing will be pleasing, another will not be pleasing; even if no harm is done or help is given, great harm may be received in return. Therefore, putting aside all these endless worldly activities, even if it is just prostrating, making offerings to the Lama and the Three Jewels, and other virtuous deeds, contemplate well how these deeds will become the cause of great merit in this life and the next. Through such examples, completely cut off distraction, generate confidence in the truth, and thereby abandon worldly affairs.
Fourth, training the mind by examining that what is done is meaningless: 'All activities of this life are meaningless in every way, like good and bad dreams in a single sleep.' As the saying goes, all worldly activities related to this life, whether large or small, are difficult to accomplish while alive and provide no benefit at the time of death, so in every way they are merely meaningless distractions. For example, when a person falls asleep, they may dream of good things and feel happy, and dream of bad things and feel unhappy, but upon waking up, neither has any real meaning, so there is neither benefit nor harm. Therefore, in the present moment, conquering enemies, protecting friends, profiting from business, cultivating fields, building houses, and so on, feeling happy when desires are fulfilled and suffering when desires are not fulfilled, these thoughts of acceptance and rejection bind oneself. Liking oneself being noble, rich, and praised, and disliking oneself being lowly, poor, and criticized, these are no different from the experiences in a dream. Therefore, all these things should be put aside now, and one should wholeheartedly engage in meaningful activities, such as contemplating the meaning of the leisure and endowments of human life, and striving to attain liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་དབུལ་ལ་མི་ཁ་གཏམ་ངན་སོགས་ལ་མི་དགའ་བས་མཚོན་ཆགས་སྡང་གི་ལས་མང་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་བསགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཕན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོགས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། འཁྲུལ་པའི་བྱ་བཞག་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་བསླུས་པ་འདི་མཚངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཚུལ་
56-9-7b
ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟང་ངན་རོ་སྙོམས། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་སྤོང་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ཐར་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་ལྡོག་སྟེ་འབྲུམ་ནད་བྱང་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་ཐར་པ་ཞི་བ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལམ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ཟིན་ནས་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ལྡོག་མི་སྲིད་པ་ནི་དཔེར་ན་འབྲུམ་པའི་ནད་ལན་གཅིག་འབྱངས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕྱིས་འབྲུམ་ནད་འབྱུང་མི་སྲིད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐར་པ་ལའང་གསུམ་ལས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནའང་ཤེས་སྒྲིབ་མ་སྤངས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐར་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་དགོས། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། ལོངས་སྐུ་ནི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་འགྲོ་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་ནུས་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་
56-9-8a
འཕང་མ་ཐོབ་ཐབས་མེད་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེ། དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་བླ་མའི་གདམ་ངག་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ནི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ་འཛེགས་པའི་ལམ་སྟེ་ཐེམ་སྐས་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམ་ངག་ནི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཐེམ་སྐས་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཅལ་སྒྲོག་གི་རྗེས་སུ་མི་ར

【现代汉语翻译】
积累了许多诸如不喜欢贫瘠的土地和恶语相向等导致嗔恨的行为，这些在死亡时都毫无益处。因为只有意识跟随，所以要很好地思考，这种被虚幻的作为和魔术般的幻轮不断欺骗的状态是多么的相似。通过比喻，可以对好坏一视同仁；通过确信意义，就能舍弃今生的散乱。第五，思考解脱的利益来调伏自心：解脱是殊胜的果实，永不退转受苦，就像痊愈了天花的人一样。如是说，超越轮回的痛苦就是解脱，是寂静、殊胜、无上的，是从修习道路的力量中获得的果实。一旦获得，就绝不可能再退转到痛苦的轮回之中，就像一个人一旦痊愈了天花，以后就不可能再得天花一样。解脱也有三种，如果获得声闻和缘觉的果位，虽然因为断除了业和烦恼而从痛苦中解脱，但因为没有断除所知障，所以只是暂时的解脱。必须尽力成就断除了二障及其习气，不住于有寂两边，是天人世间的引导者——圆满正等觉的珍贵果位。佛的法身从一切戏论中解脱，报身的身和刹土如虚空般遍布，化身能示现随顺所化众生的无量事业，直到轮回未空之际，利益众生的事业永不间断。要很好地思考这种不得不获得的果位。通过比喻，生起寻求解脱之心；通过确信意义，决心无论如何也要成就佛的果位。第六，思考上师的教言来调伏自心：上师殊胜的教言是登上解脱殿堂的道路，就像良好的阶梯一样。如是说，成就这种果位的方法，只能依靠具足法相的上师殊胜的甚深教言。不颠倒的教言是进入解脱殿堂便捷且无误的良好道路，例如，依靠良好的阶梯，就能轻松地进入无论多么高的三层楼房等。因此，首先不要追随无稽之谈。
Accumulating many actions of hatred, such as disliking barren lands and harsh words, brings no benefit at the time of death. Since only consciousness follows, contemplate well how similar it is to be constantly deceived by illusory actions and magical wheels. Through analogy, one can treat good and bad equally; through conviction in meaning, one can abandon the distractions of this life. Fifth, train the mind by contemplating the benefits of liberation: Liberation is a supreme fruit, never reverting to suffering, like a person cured of smallpox. It is said that transcending the suffering of samsara is liberation, which is peaceful, supreme, and unsurpassed, a fruit obtained from the power of practicing the path. Once obtained, it is impossible to revert to the suffering state of samsara, just as a person once cured of smallpox will not get it again. There are also three types of liberation. If one attains the state of Shravaka (Hearer) or Pratyekabuddha (Solitary Realizer), although one is liberated from suffering by abandoning karma and afflictions, it is only temporary liberation because the cognitive obscurations have not been abandoned. One must strive to attain the precious state of complete and perfect enlightenment, which is the guide of gods and humans, who does not abide in the extremes of samsara and nirvana, having abandoned the two obscurations along with their habitual tendencies. The Dharmakaya (Body of Truth) of the Buddha is free from all elaborations, the Sambhogakaya (Body of Enjoyment)'s body and realm pervade like the sky, and the Nirmanakaya (Emanation Body) can manifest inconceivable deeds that tame beings according to their needs, so that the benefit of beings continues uninterrupted until samsara is empty. Contemplate well how one must attain such a state. Through analogy, generate the mind of seeking liberation; through conviction in meaning, resolve to attain the state of Buddhahood at all costs. Sixth, train the mind by contemplating the Guru's instructions: The supreme Guru's instructions are the path to ascend to the palace of liberation, like a good staircase. It is said that the method to achieve such a state depends solely on the profound instructions of a qualified and supreme Guru. The unerring instructions are a good path that is easy and without error to enter the palace of liberation, just as one can easily enter any high three-story building by relying on a good staircase. Therefore, first do not follow idle talk.

【English Translation】
Accumulating many actions of hatred, such as disliking barren lands and harsh words, brings no benefit at the time of death. Since only consciousness follows, contemplate well how similar it is to be constantly deceived by illusory actions and magical wheels. Through analogy, one can treat good and bad equally; through conviction in meaning, one can abandon the distractions of this life. Fifth, train the mind by contemplating the benefits of liberation: Liberation is a supreme fruit, never reverting to suffering, like a person cured of smallpox. It is said that transcending the suffering of samsara is liberation, which is peaceful, supreme, and unsurpassed, a fruit obtained from the power of practicing the path. Once obtained, it is impossible to revert to the suffering state of samsara, just as a person once cured of smallpox will not get it again. There are also three types of liberation. If one attains the state of Shravaka (Hearer) or Pratyekabuddha (Solitary Realizer), although one is liberated from suffering by abandoning karma and afflictions, it is only temporary liberation because the cognitive obscurations have not been abandoned. One must strive to attain the precious state of complete and perfect enlightenment, which is the guide of gods and humans, who does not abide in the extremes of samsara and nirvana, having abandoned the two obscurations along with their habitual tendencies. The Dharmakaya (Body of Truth) of the Buddha is free from all elaborations, the Sambhogakaya (Body of Enjoyment)'s body and realm pervade like the sky, and the Nirmanakaya (Emanation Body) can manifest inconceivable deeds that tame beings according to their needs, so that the benefit of beings continues uninterrupted until samsara is empty. Contemplate well how one must attain such a state. Through analogy, generate the mind of seeking liberation; through conviction in meaning, resolve to attain the state of Buddhahood at all costs. Sixth, train the mind by contemplating the Guru's instructions: The supreme Guru's instructions are the path to ascend to the palace of liberation, like a good staircase. It is said that the method to achieve such a state depends solely on the profound instructions of a qualified and supreme Guru. The unerring instructions are a good path that is easy and without error to enter the palace of liberation, just as one can easily enter any high three-story building by relying on a good staircase. Therefore, first do not follow idle talk.
Accumulating many actions of hatred, such as disliking barren lands and harsh words, brings no benefit at the time of death. Since only consciousness follows, contemplate well how similar it is to be constantly deceived by illusory actions and magical wheels. Through analogy, one can treat good and bad equally; through conviction in meaning, one can abandon the distractions of this life. Fifth, train the mind by contemplating the benefits of liberation: Liberation is a supreme fruit, never reverting to suffering, like a person cured of smallpox. It is said that transcending the suffering of samsara is liberation, which is peaceful, supreme, and unsurpassed, a fruit obtained from the power of practicing the path. Once obtained, it is impossible to revert to the suffering state of samsara, just as a person once cured of smallpox will not get it again. There are also three types of liberation. If one attains the state of Shravaka (Hearer) or Pratyekabuddha (Solitary Realizer), although one is liberated from suffering by abandoning karma and afflictions, it is only temporary liberation because the cognitive obscurations have not been abandoned. One must strive to attain the precious state of complete and perfect enlightenment, which is the guide of gods and humans, who does not abide in the extremes of samsara and nirvana, having abandoned the two obscurations along with their habitual tendencies. The Dharmakaya (Body of Truth) of the Buddha is free from all elaborations, the Sambhogakaya (Body of Enjoyment)'s body and realm pervade like the sky, and the Nirmanakaya (Emanation Body) can manifest inconceivable deeds that tame beings according to their needs, so that the benefit of beings continues uninterrupted until samsara is empty. Contemplate well how one must attain such a state. Through analogy, generate the mind of seeking liberation; through conviction in meaning, resolve to attain the state of Buddhahood at all costs. Sixth, train the mind by contemplating the Guru's instructions: The supreme Guru's instructions are the path to ascend to the palace of liberation, like a good staircase. It is said that the method to achieve such a state depends solely on the profound instructions of a qualified and supreme Guru. The unerring instructions are a good path that is easy and without error to enter the palace of liberation, just as one can easily enter any high three-story building by relying on a good staircase. Therefore, first do not follow idle talk.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུག་པར་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་སེལ་མེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཤིང་ཆོས་བརྒྱད་དང་རྟོག་གེ་ལ་འཐས་པ་མིན་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་ལྡན་ངེས་པའི་བླ་མ་མཚན་ལྡན་བཙལ། བར་དུ་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་དཀའ་བ་སྤྱད་ལ་གདམས་ངག་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་ཞུ། ཐ་མར་བློ་སྣ་མང་པོས་དོན་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་དེ་ནད་པ་ལ་སྨན་དང་། སྲོག་འཚོ་བའི་བདུད་རྩི། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྐྱེན་ཅིས་ཀྱང་མི་འཕྲོག་པར་རྩེ་
56-9-8b
གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ནུས་ན། ནད་པས་ལྷ་རྗེ་མཁས་པའི་སྨན་ཡུན་དུ་བརྟེན་ན་ནད་ཆེན་པོའང་གཞི་མེད་དུ་དྭངས་པ་བཞིན་མྱུར་དུ་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་མེད་ཀ་མེད་དུ་གོ །དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་སྤྲོ་ཞིང་བསྲན་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གཞི་སྟེ་ཞིང་ས་དུལ་བ་ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་གཡེང་བའི་གཞན་དབང་ལས་དུག་གསུམ་གཙོར་གྱུར་པའི་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛད་དུ་མེད་པ་འདི་དག་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གཞི་རྟེན་མེད་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན། ལོ་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འདོད་པ་ལ་ཞིང་ས་དུལ་བ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གཡོས་པ་ལ་བརྟེན་མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ནར་ལོངས་སྤྱོད། ད་དུང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ནམ་ཡང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པས། ད་ནི་རྣམ་པར་མི་
56-9-9a
རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་བསྒྲུབས་ལ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམས་པས། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བཅའ། རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་པའམ་ཐ་མལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི། བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ངང་དུ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད། ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་བཞག །མིག་བར་སྣང་དུ་ཧར་རེ་གསལ་མདངས་དང་བཅས་བཞག་པ་ནི། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་དྲན་བས

【现代汉语翻译】
寻找一位具有合格特征的上师，他来自无可置疑的、可信的传承，并且拥有经验和证悟，而非仅仅精通八法和逻辑。在此期间，通过三种令上师欢喜的方式努力修行，并彻底地请求教导。最后，因为过多的想法无法成就任何事情，所以要将从上师那里获得的教导视为病人的药物、维持生命的甘露、以及实现愿望的如意宝珠。无论发生什么，都不要被任何事物分散注意力，全心全意地修行。如果能够做到这样，就像病人长期依赖一位博学的医生，即使是大病也能彻底根除一样，你也能迅速从障碍中解脱，并获得成佛的果位。好好思考这些道理，通过榜样来理解上师的教导是必不可少的。对意义产生信心，你就会乐于投入修行并变得坚韧不拔。
第七，依靠无分别来调伏自心：‘无分别的禅定是生起一切三摩地（梵文：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）的基础，就像肥沃的田地一样。’正如所说，不要在意那些由心所产生的、不受控制的、以三毒为首的各种情绪和念头，持续安住于无分别的状态。这种禅定是生起一切三摩地之门的不可或缺的基础。例如，想要收获丰收的果实，就必须要有肥沃的田地。
正如所说：‘分别念是巨大的无明，它使人沉沦于轮回的海洋。’从无始以来，由于二元对立的分别念之链持续不断地运作，我们一次又一次地在无尽的轮回苦海中体验痛苦的因果。如果继续追随这些分别念，我们将永远没有获得快乐的机会。因此，现在就修持无分别的禅定，迅速证悟佛陀的三身。身体保持毗卢七支坐法（梵文：Vairocanasaptadharmāsana，梵文罗马拟音：Vairocanasaptadharmāsana，汉语字面意思：毗卢遮那七法坐）。将自己的身体观想为本尊，或者即使是普通的身躯也可以，专注于外在清晰、内在明亮、具有光明自性的喜乐体验，这就是在喜乐的无分别状态中调伏自心。在这种状态中，放松身心，双手放在膝盖上，眼睛凝视虚空，保持清澈明亮，这就是在明空无分别的状态中调伏自心。此时，停止心中的回忆和思绪。

【English Translation】
Seek a qualified lama (teacher) who comes from an authentic, reliable lineage, and who possesses experience and realization, not just proficiency in the eight worldly concerns and logic. In the meantime, strive through the three ways of pleasing the guru and thoroughly request instructions. Finally, because many thoughts accomplish nothing, regard the instructions received from the lama as medicine for the sick, the nectar of life, and a wish-fulfilling jewel that fulfills all needs. No matter what happens, do not be distracted by anything, and practice with single-minded devotion. If you can do this, just as a sick person relies on a skilled doctor for a long time and even a serious illness is completely eradicated, you will quickly be liberated from obscurations and attain the fruit of buddhahood. Reflect well on these points, understanding that relying on examples to understand the lama's instructions is essential. When you have confidence in the meaning, you will be eager to engage in practice and become resilient.
Seventh, taming the mind by relying on non-conceptuality: 'Non-conceptual meditation is the basis for the arising of all samadhis, like a fertile field.' As it is said, do not pay attention to the various emotions and thoughts, led by the three poisons, that arise uncontrollably from the mind; continuously abide in a state of non-conceptuality. This meditation is the indispensable foundation for the arising of all the doors of samadhi. For example, if you want to reap a harvest of crops, it is essential to have fertile land.
As it is said: 'Conceptual thought is great ignorance; it causes one to fall into the ocean of samsara.' From beginningless time, due to the continuous operation of the chain of dualistic conceptual thoughts, we have repeatedly experienced the cause and effect of suffering in the great ocean of endless samsara. If we continue to follow these conceptual thoughts, we will never have the opportunity to be happy. Therefore, now practice non-conceptual meditation and quickly realize the nature of the three kayas (bodies) of the Buddha. Arrange the body in the seven-point posture of Vairochana (毗卢七支坐法，Vairocanasaptadharmāsana，Vairocanasaptadharmāsana，the seven point posture of vairocana). Visualize your body as a deity, or even as an ordinary body, focus on the experience of bliss that is outwardly clear, inwardly bright, and of the nature of light; this is taming the mind in the non-conceptual state of bliss and emptiness. In this state, relax the body and mind, place your hands on your knees, and keep your eyes gazing into space, clear and bright; this is taming the mind in the non-conceptual state of clarity and emptiness. At this time, stop the memories and thoughts in your mind.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འཕྲོ་འདུ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར་བཟོ་མེད་རང་བབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་པས་རྟོག་མེད་རང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་མཚན་བཅས་དང་ཕྱི་མ་མཚན་མེད་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གོ །དོན་གྱི་སྒོམ་པ་གོམས་པས་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་ཐིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ལྔ། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། སྒྲིབ་སྦྱོང་། 
56-9-9b
ཚོགས་གསོག །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རྒྱུ་ཚེ་གཅིག་གིས་གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་དད་པས། ཡུལ་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ། རིག་རྩལ་འགག་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསུམ་ཀའང་རང་རིག་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་ལ། ཚུལ་ཡིན་ལུགས་གསལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི། ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟོག་ངོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་དང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་མེ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལ། བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་བྱས་ཏེ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 
56-9-10a
ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་སོགས་མང་ཉུང་ཇི་ཙམ་གསོག་པའི་གྲངས་མ་ཐེམས་བར་འདི་ཉིད་བརྗོད། ཐུན་མཐར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པས་རིག་པ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་ཆམས་ཀྱིས་འཇོག་པའམ། མི་ནུས་ན་སླར་མོས་གུས་བྱས་པས་བླ་མ་དགྱེས་པས་འོ

【现代汉语翻译】
不作任何造作，于无为自然的状态中，无散乱、无执着地安住，生起如虚空般无念自明的觉受，这是依于法性不分别而修心。前两者为有相止观，后者为无相止观。如此善加修习，便知需依譬喻而修禅定。通过修习实义，在相续中生起良好体验，成为稳固禅定的基础。
第三，特殊的加行，积资净障的次第。经文中说：‘以皈依和发心，净障和积资的方法来摄持。’其含义有五：皈依、发心、净障、积资、将上师的加持融入道中。第一，皈依是所有修学的基础。以希求于一生中在原始本初之地解脱的信心，于对境——法身本来清净，报身任运智慧，化身明觉无碍，三者皆圆满于自明上师无二之体性中，仅以显现方式的阐明，便能证悟二者无别、平等一味。此乃此法门不共的胜义皈依，以此为基础，于世俗显现中，于前方虚空中，在狮子座、莲花、日轮的座垫上，本体为根本上师，形象为大吉祥狮子自在，红棕色，具有忿怒、微笑、妩媚的姿态，以丝绸、珍宝、骨饰庄严，双手结等持印，双足金刚跏趺坐，安住于虹光火焰之中。周围环绕着传承三根本上师、持明、勇士、空行，数量不可思议。在外，显现为三宝；在内，显现为三根本；在密，显现为三身上师总集之自性。于如此明观的对境前，我等与虚空等同的众生，以身语意至诚恭敬，将一切交付于您，一心一意地皈依，直至菩提果位。以这样的意乐，念诵：
ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ （藏文）
कादाग् तिङ्ग् सल् चोस् कि कु （梵文天城体）
kādag ting sal chos kyi ku （梵文罗马拟音）
啊！原始清净，深邃明澈之法身。（汉语字面意思）
ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ （藏文）
ल्हुन् द्रुब् रिग् र्त्सल लों स्चोद् र्जोग्स् （梵文天城体）
lhun grub rig rtsal long spyod rdzogs （梵文罗马拟音）
任运成就，明觉妙力之圆满报身。（汉语字面意思）
དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ （藏文）
द्व्येर् मेद् थुग् र्जे स्प्रुल् पै कुर् （梵文天城体）
dvyer med thug rje sprul pai kur （梵文罗马拟音）
无别大悲，化现之身。（汉语字面意思）
རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ （藏文）
रङ् ङो शेस् प्यस् क्याब्स् सु म्चि （梵文天城体）
rang ngo shes pyas kyabs su mchi （梵文罗马拟音）
了知自性，我皈依。（汉语字面意思）
念诵十万遍等，随力而行，直至圆满。最后，了知对境与自心无二，于广大无垠的觉性中安住，或若不能，则再次生起虔诚之心，上师欢喜，融入自身。

【English Translation】
Without any fabrication, abiding in the state of unconditioned naturalness, without distraction or attachment, giving rise to an experience like the sky, which is without thought and self-luminous, this is training the mind by relying on the non-conceptual nature of reality. The former two are Samatha and Vipassanā with characteristics, and the latter is Samatha without characteristics. Having trained well in this way, one knows that meditation is indispensable by relying on examples. By familiarizing oneself with the actual meaning of meditation, good experiences arise in the mindstream, and the foundation of Samadhi becomes stable.
Third, the special preliminary practices, the order of accumulating merit and purification. The text says: 'Grasp by means of taking refuge and generating Bodhicitta, purifying obscurations and accumulating merit.' The meaning of this is fivefold: taking refuge, generating Bodhicitta, purifying obscurations, accumulating merit, and integrating the Guru's blessings into the path. First, taking refuge is the foundation of all teachings. With the faith of wanting to be liberated in the primordial ground in one lifetime, the object is the Dharmakaya (chos sku, 法身，法性身，法性之身) which is pure from the beginning, the Sambhogakaya (longs sku, 报身，报用身，享受身) which is spontaneously perfect wisdom, and the Nirmanakaya (sprul sku, 化身，应身，变化身) which is unceasing awareness and skill, all three are complete in the essence of the indivisible self-aware Lama. By merely clarifying the way it appears, one realizes the non-duality and equal taste. This is the uncommon ultimate refuge of this tradition, and based on this, in the relative appearance, in the space in front, on a lion throne, lotus, and sun seat, the essence is the root Lama himself, the form is the glorious great lion empowerment, reddish-brown, with a wrathful, smiling, and seductive demeanor, adorned with silk, jewels, and bones, the two hands in meditative equipoise and the feet in Vajra posture, residing in a realm of rainbow light and fire. Surrounded by the three lineages of Vidyadharas, Lamas, heroes, and Dakinis, inconceivable in number. Outwardly, like the Three Jewels; inwardly, like the Three Roots; secretly, like the embodiment of the Three Kayas, in front of the great self-nature that is clear, all beings equal to the sky, with one voice, one sound, and great reverence in the three doors, entrust everything to you, and with the intention of taking refuge from now until the essence of enlightenment, recite:
ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
कादाग् तिङ्ग् सल् चोस् कि कु
kādag ting sal chos kyi ku
Ah! Primordial purity, the Dharmakaya clear in its depths.
ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
ल्हुन् द्रुब् रिग् र्त्सल लों स्चोद् र्जोग्स्
lhun grub rig rtsal long spyod rdzogs
Spontaneously perfect, the Sambhogakaya complete with awareness and skill.
དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔
द्व्येर् मेद् थुग् र्जे स्प्रुल् पै कुर्
dvyer med thug rje sprul pai kur
Inseparable compassion, the Nirmanakaya.
རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
रङ् ङो शेस् प्यस् क्याब्स् सु म्चि
rang ngo shes pyas kyabs su mchi
Recognizing my own nature, I take refuge.
Recite this as much as possible, such as a hundred thousand times, until the number is complete. At the end, knowing that the object and the mind are non-dual, rest in the vast expanse of awareness, or if you cannot, then generate devotion again, and the Lama is pleased and merges into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལའང་། བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལ། གནས་སྐབས་མེད་སྣང་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་ཀྱང་དོན་ལ་བཅིངས་གྲོལ་གང་ཡང་མེད་པས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་ཅོག་གེར་གཞག་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལས་དང་པོ་བ་བློ་ནུས་དམན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བྱིང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མནར་བ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྐྱབས་མེད་པའི་མ་རྒན་ཉམ་ཐག་དེ་
56-9-10b
ཐམས་ཅད་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་དངོས་བཞི་ཟབ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་དང་། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མི་དམིགས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཤེས་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པས་རང་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བ་སྤྱི་ལ་གྲགས་མོད། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་འམ། ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྱི་དབུས་སུ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་ལ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བའི་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་
56-9-11a
གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་ཅིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་། 

【现代汉语翻译】
现在我请求融入自性，安住于无分别的境界。第二，关于大乘道之根本——发起菩提心，大智者们以其独特的自宗方式发心：一切有情众生，从本初以来就是自性清净之法界，从未动摇的佛陀。虽然暂时被无明和突发的错觉所遮蔽，但实际上既无束缚也无解脱。因此，将觉性安住于自明智慧的状态中，安住于轮涅平等的大境界中，从而在自生自解的原始清净法界中发心。对于初学者和智慧不足者，则以世俗的方式发心：没有一个遍布虚空的有情众生不曾做过我的慈母。所有这些众生都无始无终地沉溺于轮回的苦海中，恒常遭受三种痛苦的折磨。因此，以强烈的慈悲心发起誓愿：我独自承担责任，将所有这些无依无靠、可怜的母亲们安置于究竟安乐的圆满佛陀果位。为了实现这个目标，我将修学三种戒律、六度波罗蜜、四摄、甚深道次第。并且，通达一切能取所取、能作所作，从本初以来就是不可得的，从而证悟寂灭戏论之境界。如此，善修胜义菩提心。 ཧོ༔ 突发错觉之众生，本初即是清净法界之自性。因智慧觉性而自解脱，故于广大平等中发心。 应当尽力念诵此偈。第三，关于消除障碍生起证悟之违缘——净治罪障，通常以四力忏悔来净治罪障。但此处讲述的是独特的内在瑜伽：观想自身为本尊，或者安住于平凡的状态。在明澈的身体中央，观想三条主要脉轮，以及位于顶轮、喉轮、心轮和脐轮的四个脉轮，它们具有清澈光明的自性。如同通常观想的那样，在下端脐下四指处的中脉之中，观想莲花和月轮的座垫上，上师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）身色红色，具有圆满报身之装束，手持金刚杵和铃，拥抱其自生光明之明妃。双足跏趺坐，安住于充满暖乐自光之境界中。从内心深处祈请净除罪障，念诵百字明咒，以此来感动其心意，从而从其身体中燃起智慧之火，充满脐轮。

【English Translation】
Now, I request to merge into self-nature and abide in the state of non-duality. Second, regarding the root of the Great Vehicle path—generating Bodhicitta (the mind of enlightenment), great intellectuals generate the mind in their unique way: All sentient beings, from the very beginning, are the Buddha, the self-nature of pure Dharmadhatu (the realm of reality), which has never moved. Although temporarily obscured by ignorance and sudden illusions, in reality, there is neither bondage nor liberation. Therefore, abiding in the state of self-luminous wisdom, abiding in the great state of equality of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), thus generating the mind in the self-arising and self-liberating primordial purity of Dharmadhatu. For beginners and those with less wisdom, generate the mind in a conventional way: There is not a single sentient being pervading the sky who has not been my kind mother. All these beings are endlessly drowning in the great ocean of Samsara, constantly tormented by the three sufferings. Therefore, with strong compassion, generate the vow: I alone will take responsibility to place all these helpless, pitiful mothers in the perfect state of complete bliss of Buddhahood. To achieve this goal, I will study the three disciplines, the six Paramitas (perfections), the four Sangrahavastus (means of gathering), and the profound path of the two stages. Furthermore, understanding that all that can be grasped and all that grasps, all that can be done and all that does, are unattainable from the very beginning, thus realizing the state of quiescence of conceptual elaboration. Thus, cultivate the ultimate Bodhicitta well. ཧོ༔ All beings deluded by sudden illusion, from the beginning are the self-nature of pure Dharmadhatu. Because of the self-liberation of wisdom awareness, therefore generate the mind in the great equanimity. One should recite this verse as much as possible. Third, regarding eliminating the obstacles that hinder the arising of realization—purifying obscurations, it is common to purify obscurations through the four powers of repentance. But here, the unique inner yoga is taught: Visualize oneself as the Yidam (personal deity), or abide in an ordinary state. In the center of the clear body, visualize the three main channels, and the four chakras (energy centers) located at the crown, throat, heart, and navel, which have the nature of clear light. As usually visualized, in the central channel four fingers below the navel, visualize on a lotus and moon cushion, the Guru Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛) with a red body, adorned with the complete Sambhogakaya (enjoyment body) attire, holding a Vajra (thunderbolt) and bell, embracing his consort of self-arising light. Seated in Vajra posture, abiding in the state filled with the warmth and bliss of self-light. From the depths of your heart, pray to purify obscurations, recite the hundred-syllable mantra, thereby moving his mind, so that the fire of wisdom blazes from his body, filling the navel chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་། གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་དང་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་དྭངས་གསལ་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པར་མོས། དེ་ཉིད་ངག་འདོན་གྱིས་གསལ་འདེབས་བྱེད་ན། ཨཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས། །དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་སྦུབས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །
56-9-11b
བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རྩ་འཁོར་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བསྲེགས་སྦྱངས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཤར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། བཟླས་སྒོམ་འདི་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ་ཐ་ནའང་འབུམ་ཐེར་ཙམ་རེ་ངེས་པར་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མཐར་རུ་ཏྲའི་སྨྲེ་བཤགས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་ཀའང་གདོད་ནས་ཡེ་དག་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །དེ་ནི་འགྱོད་ཚངས་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཚོགས་གསོག་གི་ཐབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མང་མོད། སྐབས་འདིར་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེའང་སྔར་ལྟར་རང་ལུས་གཉུག་མའི་ལྷ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ནམ། སྤྱིར་བཏང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྟེ་འོག་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧྃ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ། 
56-9-12a
ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་

【现代汉语翻译】
在入定状态中，焚烧并净化贪欲的障碍。哪个是心轮？
在沉睡状态中，焚烧并净化愚痴的障碍。哪个是喉轮？
在梦境状态中，焚烧并净化嫉妒的障碍。哪个是顶轮？
在清醒状态中，焚烧并净化嗔恨和傲慢的障碍，内外无别，成为清澈光明的巨大光团，观想自己与本尊金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的三密和自己的三门无二无别。
通过念诵来清晰观想：
ཨཿ（藏文， Devanagari：ओ，IAST：oṃ，汉语字面意思：唵）！我自身平凡之躯的中央，
具备三脉和四轮。
清澈光明的自性中，
下端位于脐下四指处。
上师具德金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），
红色明亮，一面二臂，
手持金刚铃，报身装束。
因自身光明和明妃的喜乐而愉悦。
以金刚跏趺坐姿，
于莲花月轮座之上，
安住于清净五光的境界中。
我以不二的虔诚向上师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）祈请。
请净化我所有的罪障和过失。
一心祈请，
智慧之火遍布脉轮。
三门平等，所有罪障，
焚烧净化，自身成为光身。
与金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的三密，
无别，自然显现。
如此念诵并观想，尽可能多地念诵百字明咒。这种念诵和禅修越多越好，至少要念诵一百万次。在结束时，也要念诵Rudra的忏悔文，并将观想者和观想的行为都安住在原始清净、平等一味的境界中，这是所有忏悔中最殊胜的。正如所说：'正直而住，如实观照，此乃忏悔之王。'
第四，积累有助于生起证悟的顺缘：积累资粮的方法有很多种，但在这里，我们依赖于特殊的内在瑜伽。像以前一样，观想自己的身体为本初的本尊，或者通常观想为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），身体内部有三脉和四轮，如前所述，脐下是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的父母双尊。在中脉的上端，有一个白色的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下。在顶轮，是上师身金刚父母双尊，白色；在喉轮，是语金刚父母双尊，红色；在心轮，是意金刚父母双尊，蓝色；在脐轮，是智慧金刚父母双尊，黄色，手持金刚铃。

【English Translation】
In the state of absorption, burn and purify the obscurations of desire. Which is the heart chakra?
In the state of deep sleep, burn and purify the obscurations of ignorance. Which is the throat chakra?
In the state of dreaming, burn and purify the obscurations of jealousy. Which is the crown chakra?
In the state of wakefulness, burn and purify the obscurations of hatred and pride, without inner or outer, becoming a clear and vast mass of light, contemplate that the three secrets of the Blessed One Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) and one's own three doors become inseparable.
Clearly visualize by reciting:
ཨཿ (Tibetan, Devanagari: ओ, IAST: oṃ, Literal meaning: Om)! In the center of my ordinary body,
With three channels and four chakras.
In the nature of clear light,
The lower end is four fingers below the navel.
The Guru Glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),
Red and bright, one face and two arms,
Holding a vajra and bell, in the attire of the Sambhogakaya.
Pleased by the bliss of his own light and consort.
In the vajra posture,
Upon a lotus and moon seat,
Residing in the realm of pure five lights.
I supplicate the Guru Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) with inseparable devotion.
Please purify all my sins, obscurations, and transgressions.
Praying with one-pointedness,
The fire of wisdom pervades the channels and chakras.
The three doors are equal, all sins and obscurations,
Burned and purified, one's own body becomes a body of light.
With the three secrets of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),
Inseparable, naturally manifest.
Recite and contemplate in this way, reciting the Hundred Syllable Mantra as much as possible. The more this recitation and meditation is done, the better, but at least one hundred thousand times is definitely important. At the end, also recite Rudra's confession, and place both the meditator and the act of meditation in the state of primordial purity, equal taste, which is the best of all confessions. As it is said: 'Sit upright and look directly, that is the king of repentance.'
Fourth, accumulating the conducive conditions for the arising of experience and realization: There are many general and specific methods for accumulating merit, but in this case, we rely on a special inner yoga. As before, visualize one's own body as the original deity, or generally as Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), with three channels and four chakras inside the body, as explained before, with Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) and consort below the navel. At the upper end of the central channel, there is a white Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable pointing downwards. In the crown chakra, there is the Guru Body Vajra father and mother, white; in the throat chakra, there is the Speech Vajra father and mother, red; in the heart chakra, there is the Mind Vajra father and mother, blue; in the navel chakra, there is the Wisdom Vajra father and mother, yellow, holding a vajra and bell.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་ཅིང་སོ་སོའི་རྩ་འདབ་གྲངས་མཉམ་ཌཱ་ཀིས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། མོས་གུས་བྱས་ཏེ་འཇམ་རླུང་བཟུང་བས་རྡོར་སེམས་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་རིམ་པར་གྱེན་དུ་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་དགའ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་མགྲིན་པར་བབས། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་མཆོག་དགའི་མཆོད་པས་མཉེས། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ལས་སྙིང་གར་བབས། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཁྱད་དགའི་མཆོད་པས་མཉེས། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་ལྟེ་བར་བབས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཐར་གོང་སྨྲོས་ལྟར་མཉམ་པར་འཇོག་ལ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ནང་གི་གསག་སྦྱོང་གཉིས་པོ་སྦྲེལ་མར་ཉམས་
56-9-12b
སུ་ལེན་པའི་སྐབས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཁོ་ནར་མེ་ལྕེས་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་དྲང་བའི་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། གཉིས་ཀ་གྲུབ་པའི་རྗེས་མཉམ་གཞག་བྱ། དེ་ཉིད་ངག་འདོན་དུ། མཐར་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་དྲངས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་སོན་པ་ལས། །བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རབ་མཉེས་ནས། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རྗེས་སྔགས་བརྗོད་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། དེའང་སྔོན་འགྲོ་གཞན་རྣམས་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་སོང་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་འདིའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། མཚམས་དམ་དུ་བཅད། རླུང་རོ་བསལ་ལ་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་སྐྱབས་སེམས་གསག་སྦྱོང་སྦྲེལ་མར་ཁྱུག་ཙམ་བཏང་ལ། ཀ་དག་གི་ངང་ལས་སེང་གེ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བ

【现代汉语翻译】
观想各自莲瓣数目相等的脉轮，由空行母围绕并清晰显现。以虔诚之心控制气息，从金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）身中燃起的火焰逐渐向上升腾，触及顶轮的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此降下菩提心的甘露之流。触及顶轮的上师金刚眷属，以欢喜的供养令其欢悦。身体脉结的障碍得以净化，积聚资粮圆满。显空与金刚身无二无别。再次降至喉间，触及上师语金刚眷属，以殊胜欢喜的供养令其欢悦。语言气息的障碍得以净化，积聚资粮圆满。声空与金刚语无二无别。由此降至心间，触及上师意金刚眷属，以超胜欢喜的供养令其欢悦。意明点的障碍得以净化，积聚资粮圆满。觉空与金刚意无二无别。更由此降至脐间，触及上师智慧金刚眷属，以俱生欢喜的供养令其欢悦。三门平等转移的障碍得以净化，积聚资粮圆满。乐空与智慧金刚无二无别。对此生起胜解，最终如前所述安住于平等之中，并尽可能念诵：‘大乐金刚萨埵，我（梵文：Mahāsukha Vajrasattva Āḥ Haṃ）’。在修持内部的积聚与净化二者结合时，只有在念诵百字明完成后，才开始观想火焰从吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中引出甘露。二者完成后，安住于等持之中。在念诵时，最后念诵：‘以智慧火焰，从顶轮吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中引出甘露，到达四轮之处，上师身四种坛城，以欢喜、殊胜、超胜、俱生之大智慧，令其极度欢悦，圆满大乐之果的广大资粮，与四金刚无二无别。’如此念诵并思维，之后如前念诵后咒等。第五，生起修证体验之方便的正行，将上师的加持转化为道用，分为二：加持上师的生起次第和甚深圆满次第。第一，经文中说：‘之后将上师的加持转化为道用’等，所阐述的意义是：假设其他前行如累积数量般已经完成，现在进入此修法时，严守关房，调整气息，使觉性安住。即使不做座前的前行也可以，所以迅速地进行皈依、发心、积聚、净化的结合修法，从原始清净的状态中，在狮子、莲花、日轮的座垫上，自己观想为本初之本尊。
Visualize each chakra with an equal number of petals, surrounded by Dakinis, clearly manifested. With devotion, control the breath, and the flames blazing from the body of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) gradually rise upwards, touching the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra. From this, a stream of nectar of Bodhicitta descends. Touching the Guru Vajra family at the crown chakra, delight them with offerings of joy. The obscurations of the body's channels are purified, and the accumulation of merit is perfected. Appearance and emptiness become inseparable from the Vajra body. Descending again to the throat, touching the Guru Speech Vajra family, delight them with offerings of supreme joy. The obscurations of speech and breath are purified, and the accumulation of merit is perfected. Sound and emptiness become inseparable from the Vajra speech. From this, descending to the heart, touching the Guru Mind Vajra family, delight them with offerings of special joy. The obscurations of mind and bindu are purified, and the accumulation of merit is perfected. Awareness and emptiness become inseparable from the Vajra mind. Further descending to the navel, touching the Guru Wisdom Vajra family, delight them with offerings of innate joy. The obscurations of the three doors being equally transferred are purified, and the accumulation of merit is perfected. Bliss and emptiness become inseparable from the Wisdom Vajra. Generate conviction in this, and finally, as mentioned before, abide in equanimity, and recite as much as possible: 'Great Bliss Vajrasattva, I (Sanskrit: Mahāsukha Vajrasattva Āḥ Haṃ)'. When practicing the combined internal accumulation and purification, only after completing the recitation of the Hundred Syllable Mantra, begin visualizing the flames drawing nectar from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). After completing both, abide in Samadhi. During the recitation, finally recite: 'With the flames of wisdom, draw nectar from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra, reaching the four chakras, the Guru's four mandalas of body, speech, mind, and wisdom, with joy, supreme joy, special joy, and innate great wisdom, may they be extremely delighted, perfecting the vast accumulation of the great bliss fruit, becoming inseparable from the four Vajras.' Recite and contemplate in this way, and then recite the subsequent mantras as before. Fifth, the actual practice of the means to generate experiences and realization, transforming the Guru's blessings into the path, is divided into two: the generation stage of blessing the Guru and the profound completion stage. First, the meaning explained by the scriptures, such as: 'Then transform the Guru's blessings into the path,' etc., is: assuming that other preliminaries, like accumulating numbers, have already been completed, when entering this practice, strictly observe the retreat, adjust the breath, and let awareness abide. Even if the preliminary practices of the session are not done, it is permissible, so quickly perform the combined practice of refuge, bodhicitta, accumulation, and purification. From the state of primordial purity, on a seat of lion, lotus, and sun, visualize oneself as the original deity.

【English Translation】
Visualize each chakra with an equal number of petals, surrounded by Dakinis, clearly manifested. With devotion, control the breath, and the flames blazing from the body of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) gradually rise upwards, touching the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra. From this, a stream of nectar of Bodhicitta descends. Touching the Guru Vajra family at the crown chakra, delight them with offerings of joy. The obscurations of the body's channels are purified, and the accumulation of merit is perfected. Appearance and emptiness become inseparable from the Vajra body. Descending again to the throat, touching the Guru Speech Vajra family, delight them with offerings of supreme joy. The obscurations of speech and breath are purified, and the accumulation of merit is perfected. Sound and emptiness become inseparable from the Vajra speech. From this, descending to the heart, touching the Guru Mind Vajra family, delight them with offerings of special joy. The obscurations of mind and bindu are purified, and the accumulation of merit is perfected. Awareness and emptiness become inseparable from the Vajra mind. Further descending to the navel, touching the Guru Wisdom Vajra family, delight them with offerings of innate joy. The obscurations of the three doors being equally transferred are purified, and the accumulation of merit is perfected. Bliss and emptiness become inseparable from the Wisdom Vajra. Generate conviction in this, and finally, as mentioned before, abide in equanimity, and recite as much as possible: 'Great Bliss Vajrasattva, I (Sanskrit: Mahāsukha Vajrasattva Āḥ Haṃ)'. When practicing the combined internal accumulation and purification, only after completing the recitation of the Hundred Syllable Mantra, begin visualizing the flames drawing nectar from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra. After completing both, abide in Samadhi. During the recitation, finally recite: 'With the flames of wisdom, draw nectar from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra, reaching the four chakras, the Guru's four mandalas of body, speech, mind, and wisdom, with joy, supreme joy, special joy, and innate great wisdom, may they be extremely delighted, perfecting the vast accumulation of the great bliss fruit, becoming inseparable from the four Vajras.' Recite and contemplate in this way, and then recite the subsequent mantras as before. Fifth, the actual practice of the means to generate experiences and realization, transforming the Guru's blessings into the path, is divided into two: the generation stage of blessing the Guru and the profound completion stage. First, the meaning explained by the scriptures, such as: 'Then transform the Guru's blessings into the path,' etc., is: assuming that other preliminaries, like accumulating numbers, have already been completed, when entering this practice, strictly observe the retreat, adjust the breath, and let awareness abide. Even if the preliminary practices of the session are not done, it is permissible, so quickly perform the combined practice of refuge, bodhicitta, accumulation, and purification. From the state of primordial purity, on a seat of lion, lotus, and sun, visualize oneself as the original deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཁྲོ་
56-9-13a
འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཁ་དོག་དམར་སྨུག་མཉམ་གཞག་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུས་གང་བ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ། འཁོར་དུ་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་དབུ་མ་ལ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བའི་ཟུར་གཅིག་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། དེའི་ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དཀར་གསལ་ཤངས་རྩེར་སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་བསྣམས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཆོས་གོས་གསོལ་ཅིང་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་དགྱེས་ཡེ་རེ་བཞུགས་པ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བར་བསམ་ལ་ལེགས་པར་གསལ་གདབ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་མདུན་
56-9-13b
གྱི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔར་བཞེངས༔ འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་རླབས་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། དེའང་ཉམས་རྟོགས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་འདི་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་བསགས་པ་ཡིན་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྱ། བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཐེམས་ངེས་དགོས་པས་ཐུན་རེ་ལ་ཇི་ཙམ་འོས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། དབང་བླང་བ་ནི། སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་རང་འདྲའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་ནོན། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད

【现代汉语翻译】
观想上师与自身无二无别的本体，即忿怒尊黑茹迦（藏文：སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：सिंहेष्वर，梵文罗马拟音：Simheshvara，汉语字面意思：狮子自在）瑜伽士，具有微笑的迷人姿态，肤色呈红褐色，跏趺坐。以丝绸、珍宝和骨饰庄严。全身的每一个部分都充满了三根本、浩瀚的胜者，如同打开的芝麻荚一般。每一个毛孔都放射出金刚智慧的火焰，伴随着微小的忿怒尊，焚烧一切魔障和障碍。周围环绕着传承三根本的上师、勇士和空行母。在眉间，有一个白色的法源，根部纤细，插入中脉，一个尖端向上翘起的开口，其中充满了喜悦的大乐明点，白色且光芒四射。在其正上方稍高的空中，本体是根本上师，形象是无垢友（Vimalamitra），白色而明亮，鼻尖上标有不生之白色种子字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）。双手结等持印，捧着甘露颅器。身披蓝色丝绸上衣和法衣，双腿跏趺坐，怡然自得。观想一切显现和存在都如彩虹般闪烁，如水银般流动，清晰而鲜明。从心间放射出无量光芒，从三身的无量刹土迎请来无数与所观本尊无二的智慧尊，融入自身和面前的本尊。
然后，对面前的上师生起强烈的虔诚心：‘光明四相已圆满，觉性转为不变五身，虹身大迁转，清净之身，不朽的无垢友啊！请以慈悲垂念我，现在就赐予我亲身的加持！’如此祈请，并一心念诵：‘嗡啊吽，咕噜，无垢友，吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hum Hum）’。因为证悟完全依赖于上师的加持，所以必须专注于此。如果已经积累了先前十万次的前行，那么祈请也应该不少于此。必须确定念诵十二万遍的数量，所以在每次法会结束时，念诵适量的次数。接受灌顶：再次以强烈的虔诚心祈请三次。从上师的额头放射出白色的光芒，如同升起的月亮，出现无数与上师自身相同的身相，融入自己的额头。净化了身体和脉的障碍。获得了有相宝瓶灌顶。有权观修显现和存在的基位坛城。压制了第八地。成为了有资格获得五身果位之人。从上师的喉咙放射出红色的光芒

【English Translation】
Visualize the essence of the inseparable Lama as the wrathful yogi Simheshvara (藏文：སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：सिंहेष्वर，梵文罗马拟音：Simheshvara，汉语字面意思：Lion Empowerment), with a charming, smiling demeanor, reddish-brown in color, in equipoise and seated in the lotus position. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Every part of his body is filled with the three roots and the vast array of victorious ones, like an opened sesame pod. From every pore of his skin radiate vajra-wisdom flames, together with a host of tiny wrathful ones, burning all demons and obstacles. Surrounded by the Lamas of the three lineages, heroes, and hosts of dakinis. At his brow, a white dharma origin, with a slender root, piercing the central channel, one corner of the open mouth pointing upwards, within which swirls a white, blazing great bliss bindu. Slightly above and directly in front of that, in the sky, the essence is the root Lama, in the form of Vimalamitra, white and clear, marked at the tip of his nose with the unborn white letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：None). His hands are in equipoise, holding a nectar skull cup. He wears a blue silk upper garment and dharma robes, and sits contentedly in the lotus position. Visualize all appearances and existence shimmering, flickering, and swirling like rainbows and bindus, clearly and vividly. From his heart radiate immeasurable rays of light, inviting countless wisdom beings identical to the visualized deity from the vast realms of the three kayas, and imagine them dissolving into yourself and the deity in front of you.
Then, generate intense devotion to the Lama in front of you: 'The four visions of luminosity are perfected, awareness arises as the unchanging five kayas, the rainbow body of great transference, the pure form, immortal Vimalamitra! With compassion, think of me, and grant me the direct blessings now!' Pray in this way, and recite single-pointedly: 'Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hum Hum)'. Since realization depends entirely on the blessings of the Lama, it is essential to focus on this alone. If you have accumulated the previous hundred thousand preliminaries, then the prayers should be no less than that. You must determine the number of recitations, which should be twelve hundred thousand, so at the end of each session, recite the appropriate amount. Receiving the Empowerment: Again, pray three times with intense devotion. From the Lama's forehead radiates white light, like a rising moon, and countless forms identical to himself appear, dissolving into your forehead. The obscurations of the body and channels are purified. You receive the empowerment of the form-based vase. You have the authority to meditate on the mandala of the ground of appearances and existence. You suppress the eighth bhumi. You become one who is qualified to attain the fruit of the five kayas. From the Lama's throat radiates red light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་དམར་པོ་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་
56-9-14a
ཐིམ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནོན། འབྲས་བུ་གསུང་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཐིང་ཞུན་གྱི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་དང་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ། བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནོན། འབྲས་བུ་ཐུགས་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གནས་གསུམ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དང་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ། ཆ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི་པ་ཐོབ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས། དབང་ལེན་འདི་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བཟླས་པ་ལ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུའང་ཡང་ཡང་བསྒོམས་ན་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུང་། མཐར་བླ་མ་ཉིད་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་
56-9-14b
པའི་གནད་དོ། །ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་གཙོར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་འདིའི་མཚམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་བྱས་ལ་བསྡུ་རིམ་དང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །དེས་གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ནས་བསྐྱེད་བཟླས་སེམས་འཛིན་གཙོར་བཏོན་པའི་སྐབས་སྔ་མའི་འགྲོས་སྦྱར་བས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འདི་ལ་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྲེལ་ན་ལེགས་པས་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་སོགས་ཚོགས་གསོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཕྱིར་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། མ་འབྱོར་ཡང་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་ཁོ་ནས་ཆོག་པའོ། །དེའང་དོན་ཕྲིན་གྱི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་འཕྲོས་གསག་སྦྱོང་སྦྲེལ་མ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཕྱིན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། སྤྱན་འདྲེན་དང་བཞུགས་གསོལ་གྲུབ་རྗེས་མདུན་མཁར་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་བཟླས་པ་ཁྱུག་ཙམ་བྱས་ལ་དབང་བཞི་བླངས་ནས་བསྟིམ། ལས་བྱང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་ནས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་བྱས་ལ། དང་པོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་བཞུགས་སྟངས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་གཟུང་། མཐར་སྤྱིའི་རྣམ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤར་བ་ན་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ

【现代汉语翻译】
红色光芒如日出前的光线，无数的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āḥli，啊里） ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，嘎里）之链显现，融入自身喉咙。
语气的障碍得以清除，获得无造作秘密的灌顶，掌握无生自生金刚的念诵，降伏第十一地，成为有缘获得语五功德的。
心间发出蓝色光芒，如青金石的精华，无数清晰的蓝色ཨ་（藏文，梵文天城体，ā，阿）字显现，融入自身心脏。
心的明点障碍得以清除，获得极无造作智慧的灌顶，掌握大乐光明智慧的修习，降伏第十三地，成为有缘获得心五功德的。
三处发出彩虹般的光芒，如意宝的宝匣中发出五彩光团，融入自身三处和心脏中心。
平等智慧的障碍得以清除，获得极无造作第四灌顶，掌握原始清净任运成就双运的修习，降伏智慧上师之地，成为有缘成就功德和事业五种功德的。
观想在接受灌顶时，在修持正行念诵时也反复观想，加持力极大。最后，上师欢喜地化为光融入眉间喜悦凝聚的中心，观想白色明点被ཨ་（藏文，梵文天城体，ā，阿）字标记，如豌豆般大小，专注心于此。
这是使加持力极为稳固的关键。最初，在主要进行祈请时，按照下面出现的方式进行简短的观想念诵，然后以收摄次第和回向祈愿结束。
这样，在祈请上师瑜伽之后，如果主要进行生起次第念诵和专注，也可以按照之前的方式进行。如果将此与普贤王如来的事业相结合，则更好，因为供养药物、酒、朵玛等是积累资粮的支分，所以按照通常的方式陈设。即使没有，仅以清晰的意念观想即可。
也就是，将普贤王如来的皈依发心和七支供的其余部分与积累和净化的结合方式如前一样结合起来，驱除邪魔直至结束。在迎请和安住之后，在面前虚空中向上师祈请并进行简短的念诵，然后接受四种灌顶并融入。进行事业仪轨、顶礼供养和赞颂，然后清晰地观想本尊。
首先，清晰地观想身体的颜色、手印、坐姿、装饰等，并专注于此。最后，当整体形象清晰地显现时，保持清晰而不作分别。

【English Translation】
Red rays like the rays before sunrise, and countless chains of Āli (藏文，梵文天城体，āḥli，啊里) and Kāli (藏文，梵文天城体，kāli，嘎里) appeared, dissolving into one's own throat.
The obscurations of speech are cleared, obtaining the empowerment of unelaborated secret, mastering the recitation of the unborn, self-arisen Vajra, subduing the eleventh Bhumi, and becoming fortunate to obtain the five qualities of speech.
From the heart, blue rays like the essence of lapis lazuli, and countless clear blue A (藏文，梵文天城体，ā，阿) syllables appeared, dissolving into one's own heart.
The obscurations of the mind's bindu are cleared, obtaining the empowerment of utterly unelaborated wisdom, mastering the meditation on the wisdom of great bliss luminosity, subduing the thirteenth Bhumi, and becoming fortunate to obtain the five qualities of mind.
From all three places, rays like a rainbow appeared, and from the precious Citta casket, a full sphere of five-colored light emerged, dissolving into one's own three places and the center of the heart.
The obscurations of equal wisdom are cleared, obtaining the utterly unelaborated fourth empowerment, mastering the meditation on primordial purity, spontaneous accomplishment, and union, subduing the ground of the wisdom lama, and visualizing becoming fortunate to accomplish the five qualities of qualities and activities.
When receiving the empowerment, also repeatedly contemplate during the actual recitation, the blessings are extremely great. Finally, the Lama happily dissolves into light and dissolves into the center of joy gathering at the brow, contemplate the white bindu marked with the syllable A (藏文，梵文天城体，ā，阿), the size of a pea, and focus the mind on it.
This is the key to making the blessings extremely stable. Initially, when mainly making supplications, perform a brief visualization recitation as it appears below, and then end with the stages of dissolution and dedication.
Thus, after completing the supplication of the Lama Yoga, if mainly performing the generation stage recitation and concentration, it is also permissible to combine it with the previous method. It is better to combine this with the activity of Kuntuzangpo, because offering medicine, alcohol, torma, etc., are branches of accumulating merit, so arrange them in the usual way. Even if not available, it is sufficient to have a clear intention.
That is, combine the refuge and bodhicitta of the activity of Kuntuzangpo and the remaining parts of the seven-branch offering with the method of accumulation and purification as before, and dispel obstacles until the end. After inviting and seating, supplicate the Lama in the space in front and perform a brief recitation, then receive the four empowerments and dissolve. Perform the activity ritual, prostration offerings, and praises, and then clearly visualize the deity.
First, clearly visualize the color of the body, the mudra, the posture, the ornaments, etc., one by one, and focus on it. Finally, when the overall image appears clearly, maintain clarity without conceptualization.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ཐོགས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླའི་རྣམ་འགྱུར་ལྟ་བུར་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཡུན་
56-9-15a
རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྨིན་མཚམས་ཆོས་འབྱུང་དགའ་འཁྱིལ་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨས་མཚན་པ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་ཅི་རིགས་སྐྱེས་པ་ན། ཕྲིན་ལས་ལྟར། ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སོགས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་གཟེར་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། མཐར་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་བའམ་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་པའི་རྡོར་བཟླས་བྱས་ལ་སེམས་འཛིན། དེས་སྐྱོ་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བསམ། ཡང་འཕྲོས་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་སྒྱུར་བར་བསམ་ལ་ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་
56-9-15b
འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་རིམ་ནི། བསྐྱེད་བཟླས་གྲུབ་པའི་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག །དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེའོ། །མཐར་དེ་ཡང་གཞའ་ཚོན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ལྡང་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི་ལས་བྱང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེའང་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་རྟེན་ཅན་ཞི་གནས། དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་པ་རྟེན་མེད་ཞི་གནས་ཏེ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། རེ་ཞིག་འདི་ཙམ་ལས་མི་ལྕོགས་ན་ལྷག་མཐོང་སྒྲུབ་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་པོ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་འ

【现代汉语翻译】
犹如幻觉中的影像，显现却无自性，如同虚空中的彩虹。无碍地遍布一切，如同水中月亮的变幻，确信之后，长久安住于显空不二的状态中。
当心专注于此，观想眉间，在法源喜旋（藏文：དགའ་འཁྱིལ་，字面意思：喜悦的漩涡）中央，有一个豆粒大小的白色明点，其中有“ཨ” (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 字。这就是生起次第手印的等持。
当各种明晰稳定的体验生起时，按照仪轨，以‘ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔’（“阿！嗡是本体法身”）等语，钉住其意。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’（嗡啊吽 班杂 咕噜 悉地 吽 吽 吽）并配以曲调，或根据情况念诵。最后，结合入气、住气、出气三种方式，或结合宝瓶气进行金刚念诵，并专注于心。如果感到厌倦，就观想从眉间的明点发出光芒，遍布所有清净的刹土。观想安住于其中的所有皈依处、三宝，特别是光明心髓传承的上师们的身、语、意三密的加持，都以身、文字、法器的形式如雨般降下，融入明点，从而使整个身体都变得特殊。再次观想光芒遍布所有不清净的刹土，将所有有情和无情世间都转化为清净的刹土。然后根据情况进行语念诵和意念诵，修习放射和收摄的技巧。这就是语念诵的咒语等持。
第二，甚深圆满次第：在生起次第和念诵圆满之后，将所有外器内情全部收摄融入自身。然后再次收摄，融入眉间的明点，观想其变得非常明亮，长时间安住于此，从而生起寂止分别念波涛的无边等持。最后，如同彩虹消逝于空中一般，安住于无所缘的境界中，这就是意光明本性的等持。
从这种状态中，起身进入清净的坛城，进行回向、发愿和吉祥祈愿，如仪轨中所说的那样进行明观。观想专注于明点，是有相寂止；安住于无所缘，是无相寂止。这主要是依靠咒语的生起次第，生起寂止等持的殊胜方法。如果暂时无法做到更多，那么关于胜观的见、修、行、果四方面，将在下文阐述。

【English Translation】
Like an image in a hallucination, appearing but without inherent existence, like a rainbow in the sky. Unobstructed, pervading all, like the changing reflections of the moon in water, establish certainty and abide for a long time in the state of non-duality of appearance and emptiness.
When the mind is focused on this, visualize at the eyebrow center, in the middle of the Dharma source of joyful swirl (Tibetan: དགའ་འཁྱིལ་, literally: joyful swirl), there is a white bindu the size of a bean, marked with the letter ‘ཨ’ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: without). This is the samadhi of the generation stage mudra.
When various clear and stable experiences arise, according to the ritual, fix the mind with words such as ‘ཨ༔ ཨོཾ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔’ ('Ah! Om is the essence of the Dharmakaya'). Recite ‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’ (Om Ah Hum Vajra Guru Simha Siddhi Hum Hum Hum) with melody, or recite as appropriate. Finally, combine with the three ways of inhaling, holding, and exhaling, or combine with vase breathing to perform vajra recitation, and focus on the mind. If you feel tired, visualize light radiating from the bindu at the eyebrow center, pervading all pure lands. Visualize all the refuge objects and Three Jewels residing therein, especially the blessings of the body, speech, and mind of the gurus of the Clear Light Heart Essence lineage, descending like a heavy rain in the form of bodies, letters, and symbols, merging into the bindu, thereby making the entire body special. Again, visualize the light pervading all impure realms, transforming all sentient and insentient worlds into pure lands. Then, according to the situation, perform speech recitation and mind recitation, practicing the skill of radiating and withdrawing. This is the mantra samadhi of speech recitation.
Second, the profound completion stage: After the completion of the generation stage and recitation, gather all outer and inner phenomena into oneself. Then gather again, merging into the bindu at the eyebrow center, visualizing it becoming extremely bright, and abiding in it for a long time, thereby generating the boundless samadhi that pacifies the waves of conceptual thoughts. Finally, like a rainbow disappearing into the sky, abide in the state of no object of focus, which is the samadhi of the mind's clear light nature itself.
From this state, arise into the pure mandala, perform dedication, aspiration, and auspicious prayers, and perform clear visualization as described in the ritual. Focusing the mind on the bindu is samatha with support; abiding in no object of focus is samatha without support. This is mainly a special method of generating samatha samadhi based on the generation stage of mantra. If one cannot do more for the time being, then the four aspects of vipassana—view, practice, conduct, and result—will be explained below.

--------------------------------------------------------------------------------

དིར་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྐང་ཚང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྔ་ཕྱི་སྦྲེལ་ན་ཀུན་བཟང་དོན་ཕྲིན་མི་སྦྱོར་བར་གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་གྲུབ་ནས་ལྷ་སྐུའི་སེམས་འཛིན་ལ་འཇུག་གོ། ༈ །།
༄། །དངོས་གཞིའི་ཁྲིད།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །
56-9-16a
༈ དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་ཁྲིད།
དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད། དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ། རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གནད་ནི༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། ལུས་སྦྱོང་། ངག་སྦྱོང་། སེམས་སྦྱོང་། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། གདན་འབོལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ་གཅེར་བུ་ཨང་རག་ཙམ་དཀྲིས་ལ་ལུས་བསྲངས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་པའི་སོར་རྩེ་སར་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། ལག་གཉིས་གྲུ་མོ་བརྒྱངས། མགོ་ལ་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་བྱ། མིག་བར་སྣང་ལ་ཧར་རེ་བལྟ། ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྤངས་ཏེ་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་ལུས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་མ་འགྱེལ་བར་དུ་མི་འགྱུར་བར་བཞག །ཧལ་གྱིས་འགྱེལ་བ་ན་དེ་ཐོག་འགུལ་བསྐྱོད་བཟོ་བཅོས་ཅིའང་མི་བྱ་བར་རྟོག་མེད་དུ་རྒྱང་ཙམ་བཞག །སླར་བསྐྱར་ཏེ་འབད་པ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་སྦྱངས་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་
56-9-16b
པ་དང་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ལུས་སྦྱོང་དང་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་སྦྱོང་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་འཆར་བར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་ལྟར་རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱོང་མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྐབས་འདིར་གནད་བསྡུས་ཏེ། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལྟ་སྟངས་སྣ་རྩེར་གཏད། ངག་སྨྲ་བ་བཅད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གཞིར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསམ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཆེ་ཆུང་རན་པ་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མང་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་ཉེ་སྐོར་ཐམས་ཅད་གང་། རིམ་པར་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྣམས་གང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཚུར

【现代汉语翻译】
通过将这些结合起来，生起次第和圆满次第将成为一个整体。如果将前后连接起来，在不掺杂昆桑顿钦（梵文：Samantabhadra，普贤菩萨）的情况下，祈请和灌顶将会完成，并进入本尊的意念执持。
正行引导：
第二，正行引导分为三部分：上等根器者今生成就，中等根器者中阴成就，下等根器者于自性法身刹土中解脱。
上等根器者今生成就之引导：
第一部分分为三点：前行断除错乱之根源，正行错乱自然解脱，后行错乱显现为智慧之引导。第一点是：前行断除错乱之根源之要点，分为四点：身之训练，语之训练，心之训练，以及对一切进行扩展之要点。第一点是：身体安住于不变的金刚跏趺坐。从今以后，所有这些都需要首先进行上师瑜伽，如祈请上师加持文，或者如共修前行中所述。在铺设宽大柔软的坐垫上，仅用腰带缠绕身体，保持身体挺直，双脚脚底相对，脚趾着地。膝盖向外张开，双手手肘伸直，手掌合十置于头顶，不要碰到头部，做金刚三尖印。眼睛凝视虚空。观想身体为蓝色金刚，燃烧着火焰。然后，放下哪怕是最细微的分别念，保持在无分别的状态中，直到身体自然倒下。如果突然倒下，不要做任何调整或改变，保持无念状态片刻。再次重复，努力练习三天，身体的执着将会消除，从而在化身中获得解脱。这样，身体的训练和身体的脉结解开同时完成。
第二，语之训练：让语言显现为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的自声。如《大圆满心髓》般进行扩展、练习、柔化或引导都可以。但在此处，要点在于精简。身体采用毗卢七支坐法，目光注视鼻尖。停止说话，观想在自己心间有一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。以适当的音量念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中发出许多吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，从右鼻孔出来，充满周围的一切。逐渐地，外面的器情世界都被充满，一切都变成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的自性，闪闪发光。

【English Translation】
By combining these, the generation stage and completion stage will become a whole. If the former and latter are connected, without mixing in Kunsang Don Trin (Sanskrit: Samantabhadra, Universal Good Bodhisattva), the supplication and empowerment will be completed, and one will enter the deity's mind-holding.
The Actual Guidance:
Second, the actual guidance is divided into three parts: the superior faculties attain liberation in this life, the intermediate faculties attain liberation in the bardo, and the inferior faculties are liberated in the realm of the self-nature Dharmakaya.
Guidance for the Superior Faculties to Attain Liberation in This Life:
The first part is divided into three points: the preliminary practice of cutting off the root of delusion, the actual practice of spontaneous liberation of delusion, and the subsequent practice of delusion appearing as wisdom. The first point is: the key to cutting off the root of delusion in the preliminary practice, which is divided into four points: training the body, training the speech, training the mind, and the key to expanding everything. The first point is: the body should remain in the unchanging vajra posture. From now on, all of these need to first perform Guru Yoga, such as the supplication for the blessings of the Guru, or as described in the preliminary practices of the session. On a wide and soft cushion, wrap only an angrak around the body, keep the body straight, with the soles of the feet together and the toes planted on the ground. Extend the knees outward, straighten the elbows, join the palms above the head without touching it, and make the vajra three-pointed mudra. Gaze intently into the space. Visualize the body as a blue vajra, burning with flames. Then, abandon even the slightest proliferation of thoughts, and remain in a state of non-discrimination until the body naturally falls. If it suddenly falls, do not make any adjustments or changes, and remain in a state of non-thought for a moment. Repeat again, and practice diligently for three days, and the attachment to the body will be eliminated, thereby attaining liberation in the nirmanakaya. In this way, the training of the body and the separation of the body's knots are accomplished simultaneously.
Second, the training of speech: let speech appear as the self-sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). As in the Great Perfection Heart Essence, it is permissible to expand, practice, soften, or guide each one. But here, the key is to simplify. The body adopts the seven-point posture of Vairochana, with the gaze fixed on the tip of the nose. Stop speaking, and visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable residing in the heart. Recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable with an appropriate volume, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in the heart, many Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables emerge from the right nostril, filling everything around. Gradually, the external container and contents are filled, and everything becomes the nature of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, shimmering and sparkling.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཚ་ཞིང་མྱུར་ལ་རྣོ་ཞིང་ཤུགས་དྲག་པ་མང་པོ་འཕྲོས། རང་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཕུག་ནས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་མཐར་ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བཞག །དེ་ལྟར་བསྐྱར་ཏེ་ཉི་མ་གསུམ་ཙམ་ལ་འབད་པས་ངག་གི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་ཅིང་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ངག་
56-9-17a
སྦྱོང་དང་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དུས་གཅིག་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་སེམས་སྦྱོང་ནི། ཡིད་མ་ཡེངས་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལུས་གནད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། རང་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁན་སོགས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་འདི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་ཡིན་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། ལུས་སྐྱེ་འཆི་མང་པོར་གྱུར་པས་མི་རྟག །ངག་ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་ལྟོས་པས་རང་དབང་མེད། སེམས་ནམ་དུའང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཁོ་ན་གཙོ་བར་ཤེས་པ་ན། སེམས་ཞེས་པ་ད་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་ལས་ཅིའང་མེད། འདི་ཉིད་དང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འམ་དངོས་མེད་གང་ལས་བྱུང་། འདི་ནས་བྱུང་སྙམ་པ་འདུག་ན་བྱུང་ཁུངས་དང་བྱུང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུ། ད་ལྟ་ཕྱི་ནང་དང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གང་དུ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་སྙིང་དེའི་ཡང་སྟོད་སྨད་མཐའ་དབུས་གར་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུས་གནས། མཐར་འགག་པའི་ཡུལ་ལམ་འགྲོ་བའི་གནས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག །བལྟ་བྱའི་ཤེས་པ་ལ་ཕར་བལྟ། རྟོག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟ། དེ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཡིན་སོགས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་
56-9-17b
པར་རྩད་བཅད་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་འཕྲོ་ན་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་བཟུང་ལ་དེ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། ཡལ་དུས་གང་དུ་འགྲོ། དེ་དང་རྟོག་བྱེད་གཉིས་གཅིག་ཡིན་མིན་སོགས་རིག་པ་རྐྱང་འདེད་ཀྱིས་ཕུ་ཐག་མ་ཆོད་བར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ཅིའང་མ་རྙེད་གང་དུའང་མ་གྲུབ། ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས། དང་པོ་བྱུང་བར་སྙམ་ཡང་འོང་མཁན་གཞི་རྩ་མ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་ཚུལ། བར་དུ་གནས་པ་སྙམ་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་གི་ཚུལ་དུའང་མི་གནས་པས་གནས་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུའི་གཤིས་ལུགས། མཐར་འགག་པར་སྙམ་ཡང་གང་དུའང་འ

【现代汉语翻译】
观想从左鼻孔进入一道光，身体内部充满火焰。然后，提高视角，强烈念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从心间的“吽”字发出许多炽热、快速、锋利且强烈的“吽”字。观想自己的身体和外面的世界万物都被穿透，净化为空性，最终内外一切有形无形之物都变成“吽”的形态。之后，将一切都安住在不可思议的虚空状态中。这样反复练习三日左右，就能转变语言的执着，解脱为报身，同时实现语言的净化和区分粗细。
第三是修心。如经中所说：‘不散乱，确定生处、住处、灭处。’按照上师瑜伽和之前的身体姿势，不要散乱。好好观察和思考，从无始以来在轮回中漂泊，最终获得佛果，体验各种苦乐的这个‘我’，到底是身、语、意三者中的哪一个？身体经历了多次生死，所以是无常的。语言依赖于身和意，所以没有自主。只有心，无论何时都不会消失，所以心才是最重要的。所谓的‘心’，不过是当下刹那生灭的念头而已。这个念头最初从哪里产生？如果认为它从某个地方产生，那么它的来源和产生方式是怎样的？现在它存在于哪里？是身体的内部还是外部？是身体的上部、下部还是中部？如果认为它存在于心脏，那么它存在于心脏的哪个部位？它的本质、颜色、形状是怎样的？最终它消失在哪里？观察能见的知识，反观能思考的心。这两者是一还是异？一刻也不要散乱，追根究底，放松。在这种状态中，如果突然生起念头，立即用正念抓住它，追问它从哪里来？形态如何？消失时去向何处？它和能思考的心是一还是异？用纯粹的智慧去追寻，直到无法确定，无法成立。认识到它超越了有和无的边际。虽然最初认为它会产生，但由于没有成立产生的基础，所以没有生，这是法身的安住方式。虽然认为它会存在，但它不以任何有形或无形的方式存在，所以没有存在，这是报身的自性。虽然认为它会消失，但它不会消失到任何地方。

【English Translation】
Meditate on a light entering from the left nostril, filling the entire body with flames. Then, raise your gaze and strongly pronounce 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). From the 'Hūṃ' at the heart, emanate many 'Hūṃ' syllables that are hot, fast, sharp, and powerful. Visualize your own body and all external phenomena being pierced and purified into emptiness, until finally all internal and external, stable and moving things transform into the form of 'Hūṃ'. Afterwards, leave everything in a state of unthinkability, like the sky. Repeat this for about three days, and you will reverse the attachment to speech and be liberated into the Sambhogakāya, simultaneously achieving the purification of speech and the differentiation of coarse and subtle.
Third is mind training. As it is said in the scriptures: 'Without distraction, determine the place of arising, dwelling, and ceasing.' Follow the Guru Yoga and the previous body posture, and without being distracted, carefully examine and contemplate: This 'I' who has wandered in samsara since beginningless time, who will eventually attain Buddhahood, and who experiences various joys and sorrows—which of the three, body, speech, or mind, is it? The body has undergone many births and deaths, so it is impermanent. Speech depends on both body and mind, so it has no autonomy. Only the mind never ceases to exist, so the mind is the most important. The so-called 'mind' is nothing more than the momentary thoughts that arise and vanish. Where does this thought initially come from? If you think it comes from somewhere, what is its source and how does it arise? Where does it reside now? Is it inside or outside the body? Is it in the upper, lower, or middle part of the body? If you think it resides in the heart, where in the heart does it reside? What is its essence, color, and shape? Where does it ultimately cease or go?
Look outward at the knowable, and look inward at the thinking mind. Are these two the same or different? Without a moment's distraction, investigate thoroughly and then relax. In that state, if a thought suddenly arises, immediately seize it with mindfulness and ask: Where did it come from? What is its form? Where does it go when it vanishes? Are it and the thinking mind the same or different? Pursue it with pure awareness until you cannot determine it and it cannot be established. Realize that it transcends the extremes of existence and non-existence. Although you initially think it arises, since the basis for arising is not established, there is no birth—this is the abiding of the Dharmakāya. Although you think it dwells, it does not dwell in any form, whether tangible or intangible, so there is no dwelling—this is the nature of the Sambhogakāya. Although you think it ceases, it does not cease anywhere.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་མཁན་དང་འགྲོ་ཡུལ་མ་དམིགས་པས་འགག་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་འཕྲོད་པས། ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་སེམས་སྦྱོང་དང་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ་འབད་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་འཐས་གཉིས་འཛིན་མཚན་མར་རྟོག་པའི་བློས་མི་བཅིང་བར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལྟ་བ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གའང་ཐོག་མར་དབྱིངས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་མེད་སྣང་གློ་བུར་བ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལས་
56-9-18a
སྤྲིན་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུར་བྱུང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་རང་དེངས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་བསམ་བརྗོད་འཛིན་བྲལ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་རྩོལ་བཅས་སམ་རྩོལ་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་བློ་ནུས་དང་སྦྱར་བས་བཟུང་སྟེ་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ཁོ་ན་གནད་དུ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ནི། དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཞི། རི་བོ་ཅོག་གཞག །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག །རིག་པ་ཅོག་གཞག །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གིས་གཞི་གཟུང་ངོ་༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་འབྱོངས་ནས་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་གཞི་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ལུང་ལས། མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་རང་བབས་བདེ་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ། འགྲོ་འདུག་བྱ་བྱེད་གཡོ་སྐྱོད་སོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ལྷུན་ཆགས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་བབ་གཤིས་སུ་ཅོག་གེར་བཞག །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གློད་ཆེས་ན་ཐ་མལ་དུ་འབྱམས་ཉེན་ཡོད་པས་སྐབས་སུ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལས་མི་གཡོ་
56-9-18b
བར་བྱ། དེའང་ལྟ་སྒོམ་ལ་གནད་དུ་གང་འགྲོ་དང་བསྟུན་པའི་སྒྲིམ་གློད་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་གཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ཨར་ལ་གཏད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་ལུང་ལས། མི་གཡོ་དྭངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པས། ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་བཅད་པ་བཞིན་སྨྲ་བརྗོད་རླུང་རྩོལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་མིག་མི་འགུལ་བར་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེར་གཏད། ནང་ལྟར་ཤེས་པ་བཟོ

【现代汉语翻译】
由于没有指定去处和目的地，因此认识到无碍的化身（Nirmanakaya）的自性。通过逆转内心的执着，解脱为法身（Dharmakaya），因此，调伏心和区分心的根本，都在一个方法中圆满。
第四个是：‘一切皆从法界（Dharmadhatu）生起，送回法界，且不离法界，这是关键。’意思是说，在努力进行三门（身语意）的准备阶段时，不要被执着于主客二元的有相念头所束缚，从一开始就重要的是，要像看待虚空一样，确定见解（观）的原始清净（Kadag）。即使行为、行动和事业这三者，最初都只是从原始清净、离戏论的法界中显现，就像乌云从虚空中突然出现一样，也要明白它们没有自性。最终，也要像乌云自然消散在虚空中一样，将所有这些都送回原始清净的法界中，在离思离念的境界中安住。无论三门如何变化，都要通过有为或无为的忆念，结合智慧和能力，抓住并将其转化为道用，这才是关键。
第二个是正行引导：‘正行是让错觉在自身解脱的关键。’意思是说，这有四点：如山王般安住，如大海般安住，如觉性般安住，以及在所有这些之上进行扩展的关键。
第一点是：‘身体保持不动，如山王般安住，以此为基础。’意思是说，在良好地完成准备阶段后，正行的开始是体验原始清净、立断（Khregchod）的意义。正如经文所说：‘如山般不动摇地安住。’身体像被切断的生肉一样，自然放松地安住，无论行走、坐卧、行动或移动，都像山王一样不动摇，自然而然地安住。对于初学者来说，如果三门过于放松，可能会有陷入平凡的危险，因此，有时要保持不动摇的毗卢七支坐法。也要根据观修的要点，交替使用收紧和放松，以此来把握禅定的基础。
第二点是：‘不说话，像大海般安住，并保持沉默。’意思是说，正如经文所说：‘像大海般不动摇地安住。’像切断琵琶的琴弦一样，停止所有言语、呼吸和努力。从外在来说，眼睛不要移动，稍微向上看，凝视虚空。从内在来说，觉知要...

【English Translation】
Since there is no specifying of destination or place to go, recognizing the nature of the unhindered Nirmanakaya (emanation body). By reversing the mind's clinging, it liberates into the Dharmakaya (truth body), thus, taming the mind and differentiating the root of the mind are perfected in a single method.
The fourth is: 'All arise from the Dharmadhatu (the expanse of reality), send it back to the Dharmadhatu, and do not move from the Dharmadhatu, this is the key.' It means that in all instances of striving in the preliminary stages of the three doors (body, speech, and mind), it is important not to be bound by thoughts of duality of subject and object, but from the very beginning, it is important to settle the view (observation) of original purity (Kadag) like looking at the sky. Even if the three actions of behavior, action, and work initially arise from the original purity, the unelaborated Dharmadhatu, like clouds suddenly bursting forth from the empty sky, one should know that they have no inherent nature. Ultimately, just as clouds naturally dissolve into the sky, one should send all these back into the state of original purity of the Dharmadhatu, abiding in a state of great freedom from thought and concept. No matter what kind of changes the three doors make, it is crucial to seize and transform them into the path by combining mindfulness and mental capacity, whether with effort or without effort, without moving even a particle away from the nature of the original purity of the Dharmadhatu.
The second is the actual guidance: 'The key to the self-liberation of delusion in its own place.' It means that there are four points to this: abiding like a mountain king, abiding like an ocean, abiding like awareness, and the key to expanding upon all of these.
The first point is: 'The body remains unmoving, abiding like a mountain king, taking this as the basis.' It means that after completing the preliminary stages well, the beginning of the actual practice is to experience the meaning of original purity, Khregchod (cutting through). As the scripture says: 'Abide unmoving like a mountain.' The body, like a piece of raw meat that has been cut off, abides naturally and comfortably, without ever changing due to walking, sitting, acting, or moving, abiding naturally like a mountain king. For beginners, if the three doors are too relaxed, there is a danger of falling into ordinariness, so at times, one should remain unmoving in the seven-point posture of Vairochana. One should also alternate between tightening and loosening according to the key points of meditation, thereby grasping the basis of samadhi.
The second point is: 'Do not speak, abide like an ocean, and remain silent.' It means that, as the scripture says: 'Abide unmoving like an ocean.' Like cutting the strings of a lute, stop all speech, breath, and effort. Externally, the eyes should not move, looking slightly upwards, staring into the sky. Internally, awareness should...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་རྗེན་པའང་དེར་གཏད་པས་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འབྲེལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་གསལ་དྭངས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་། ཕྱི་ནང་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་མི་གཡོ་བར་འཁྱིལ་ལེར་གནས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟིར་ཏེ་ཨར་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཅོག་གཞག་ལ་བཟླའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་རང་འཐག་གི་ལྟག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཁེར་འདེད་ཀྱི་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་ན་བཞི། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ། འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཀོད༔ བྱུང་ཚོར་དང་བཅས་པའི་བློ་ནི་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་༔ དེའི་
56-9-19a
དབྱིངས་ནི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟེན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་ཕར་བརྟགས་ཤིང་བཀོད་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རང་ངོས་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། ནང་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས་མཚན་རྟོག་བྱུང་ཚོར་གྱི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་སེམས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་འཁོར་འདས་གང་གིའང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ལ་རྒྱར་མ་ཆད་པ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་བློས་དོན་སྤྱི་ཙམ་གོ་བ་ལས་དོན་ཇི་བཞིན་པ་མི་མཚོན། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྒོམ་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་ཉེ་རིང་གང་དུའང་མ་བརྟེན་པའི་གཤིས་ལུགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་མཐོང་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་ཀ་དག་དང་རིག་པ་གཏིང་གསལ་དབྱེར་མེད་པ་སུས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཉམས་ལེན་དུ་ཧྲིལ་དྲིལ་ན། 
56-9-19b
ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉེན་པོས་མ་བཅོས་ཤིང་མཚན་མས་མ་བསླད་པ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ཝ་ལེར་གསལ་བ་འདི་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་སྟེ་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་སྟེ༔ མི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞེས་གསུ

【现代汉语翻译】
此外，将无念的赤裸状态置于其中，使空性与觉性相结合，能所不二，在清晰、澄澈、离于执著的状态中，如大海般内外不动摇地安住，并一心专注于此。
第三，心不散乱，以觉性安住。意思是说，如同切断水磨的源头一样，断绝一切分别念的蔓延，不向内外散乱，以觉性独处的巨大力量，安住在原始的空性中。对此进行详细区分，有四种方式：以见解确定，以修行体验，以行持增进，以及果的征兆显现。
第一，就像这样，一切显现都是由心所造作；伴随生起感受的心是空性而显现的；其空性超越思维的范畴；以各自的自证智慧无所依赖地见到，这就是一切法的实相，原始清净，彻底明晰，无为法。就像这样，所有外境的显现，都是自己分别念的虚构，除此之外，没有什么是真实存在的。内在的能取所取，由错觉的异力所产生的名相分别和伴随的各种感受，这些心识都如梦一般，只是空性而显现。心的本体或空性，如虚空般远离一切戏论，不落入轮回或涅槃的任何一方，没有边际，周遍一切，超越思维言说，所以用分别念只能理解其大概，无法完全表达。然而，依靠上师的加持和内向的禅修力量，以各自的自证智慧，不依赖于有无、远近的显现和空性，见到如虚空般无根无基、无可见性的自性，这就是一切法的原始实相，空性原始清净，觉性彻底明晰，无有分别，不是任何人造作的。总而言之，在修持中，当下这一刻的觉知，不加任何造作，不被名相所迷惑，自生智慧，空明无二，广大无边，清晰地显现，这就是原始法身，赤裸的觉性空性，认识到这就是自己的本性，就是见与自性相合，这就是以见解确定。
第二，以修行体验，像这样理解之后，就应该修习虚空瑜伽，学习不修不整，与实相不分离。

【English Translation】
Furthermore, by placing the naked state of non-thought therein, uniting emptiness and awareness, non-dualistic of subject and object, in a clear, limpid state free from grasping, abiding unshakably like a great ocean, both internally and externally, one should focus single-pointedly and entrust oneself to it.
Third, 'Without the mind wandering, abide in awareness.' This means that, like cutting off the source of a water mill, abandoning all the proliferation of thoughts, without wandering either internally or externally, one must abide in the primordial expanse with the great power of awareness alone. If we analyze this in detail, there are four aspects: settling through view, experiencing through meditation, enhancing through conduct, and the manner in which the signs of the result appear.
First, 'Like this, all appearances are fabricated by the mind; the mind, along with arising feelings, appears clearly as empty; its expanse transcends the realm of thought; seeing without reliance by means of the wisdom of individual self-awareness is the original purity, the profound clarity, the uncompounded nature of the reality of all dharmas.' Like this, all appearances of external objects are merely fabricated and constructed by one's own discriminating mind; there is not a single thing that is truly established from its own side. The internal grasping and clinging, the other-powered conceptualizations of names and the various perceptions accompanied by arising feelings, this mind is like a dream, merely appearing clearly as empty. The essence or expanse of the mind is like the sky, free from all elaborations, not falling to either side of samsara or nirvana, without limit, pervading all, and transcending the realm of thought and expression, so that the discriminating mind can only grasp a general idea, but cannot fully represent the reality. However, relying on the blessings of the lama and the power of inward-turning meditation, with the wisdom of individual self-awareness, seeing the nature that does not rely on appearance and emptiness, existence and non-existence, near and far, like a rootless, baseless, invisible sky, is the original state of all dharmas, the emptiness of original purity and the inseparable clarity of awareness, uncompounded by anyone. In short, in practice, the present moment of awareness, without any artificiality, uncorrupted by names, self-born wisdom, emptiness and clarity inseparable, vast and boundless, clearly appearing, this itself is the original dharmakaya, the naked awareness of emptiness, recognizing this as one's own nature is the union of view and self-nature, this is settling through view.
Second, experiencing through meditation, having understood in this way, one should practice sky yoga, learning to not meditate, not fixate, and not separate from reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ཏེ། ཀ་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེའི་དོན་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། ལུང་ལས། ཡངས་དོག་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་ཡིན་ཞོག །འཕྲོ་གནས་རང་རིག་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔར་ངོ་འཕྲོད་པའི་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་སྟེ། དེའང་། སྒོམ་མ་མྱོང་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པས་ཅིའང་མི་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤང་ཐོབ་ཡེངས་འཁྲུལ་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པས་ནམ་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེའི་དོན་མདོར་དྲིལ་ན། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྟོག་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་བཞི་པའི་ཆ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་
56-9-20a
གསལ་ཧྲིག་རྗེན་ནེ་བ། ཡངས་པ་ཕྱལ་ལེ་བའི་ངང་དུ་ཆེད་དུ་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲུབས། ཡེངས་པ་ཕྱལ་བར་མ་འབྱམས་པར་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཅི་ཞིག་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱིས་ཕན་གནོད་མེད་པ་ལྟར་རིག་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་པས། རྒན་པོས་བུ་ཆུང་གི་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་གཉེར་ཁ་མེད་པར་ཁ་ཡན་རང་བབ་ཏུ་གློད་ཅིང་བཞག་པ་ནི་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་དེ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཟང་ངན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཤར་ཡང་རང་གི་རིག་པའི་རྩལ་ལས་མ་འདས་པས་རིག་པ་ཉིད་རང་སོ་ཟིན་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་སྟེ། ལུང་ལས། ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་ནམ་མཁར་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཞོག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་ན་དེ་ལ་མི་དཔྱོད་པར་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་ངང་དུ་རྩོལ་བ་ཀློད་ལ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་གང་གི་སྐབས་སུའང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དབང་པོ་ལ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡེངས་ན་དྲན་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་ཆགས་སྡང་གིས་ལས་སོགས་ཏེ་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས། ཤར་མ་
56-9-20b
ཐག་པ་ནས་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་བློས་མི་དཔྱོད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིགས་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་ངང་དུ་རང་བབ་ཏུ་འཇོག་ཅིང་རྩོལ་བ་གློད་དེ། དཔེར་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་གང་ཞིག་བྱས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུས་ལུས་སེམས་རྩོལ་མེད་དལ་བར་གནས་པ་ལྟར་ཅིའང་སྤྱད་དུ་མེ

【现代汉语翻译】
因此，如果以这种方式理解了本来清净（Ka dag）的见解的实相，并通过禅修来体验它，正如经文所说：‘让它像广阔无垠的虚空一样！无论如何安住，都要处于觉性的状态！让自生觉性清澈明亮！’就像以前认识的虚空般的见解一样，要进行瑜伽修行。而且，‘不要与禅修分离，不要与不禅修分离，不要与意义分离。’就像这样，因为没有丝毫需要禅修的东西，所以以不禅修的方式，抛弃、获得、散乱、迷惑从一开始就没有成立，所以要学习永远不与实相的意义分离。简而言之，它的意义在于安住于超越四分之三的、超越心念的法身（chos sku）的意境中而不动摇。前一个念头停止，后一个念头没有产生，现在的意识不做任何改造，即与三个念头分离的第四个部分，自生觉性的智慧（ye shes）
清澈、明亮、赤裸。在广阔、空旷的状态中，不要特意努力去实现。不要让散乱蔓延，无论心中产生什么样的念头，就像乌云对天空没有影响一样，觉性也不会被任何事物所染污。就像老人看着小孩的行为一样，不要皱眉，放松自然地放下，这就是一刀两断地通过禅修来体验。因此，无论轮回和涅槃的显现如何，好坏如何，都不会超出自己觉性的力量，所以仅仅是觉性自己把握自己就足够了。正如经文所说：‘就像鸟儿在天空中飞翔，也不会超出天空，同样，一切法（chos）在觉性的状态中，让它们自然显现，不要动摇！’第三，通过行持来增进，如果六根的显现清晰地出现，不要去评判它，而要像完成工作的人一样，安住在法性的自性中。’就像这样，无论在修行的入定还是出定状态，当眼睛的对境，如色等六根的显现清晰地出现在感官中时，如果意识向外看并执着于它，就会失去正念，被贪嗔所驱使，禅修就会变得毫无意义。因此，在显现的那一刻，就要用正念抓住它，不要用分别的念头去评判它，摧毁执着的心的房屋，放松地安住在法性的自性中，就像完成工作的人一样，身心放松地安住，不要做任何事情。

【English Translation】
Therefore, if one understands the nature of the view of original purity (Ka dag) in this way, and experiences its meaning through meditation, as the scripture says: 'Let it be like the vast, boundless sky! Whatever the state, let it be in the state of awareness! Let self-arising awareness be clear and bright!' Like the sky-like view that was previously recognized, one should practice yoga. Moreover, 'Do not separate from meditation, do not separate from non-meditation, do not separate from meaning.' Just like this, because there is not the slightest thing to meditate on, so in the manner of not meditating, abandoning, obtaining, distraction, and confusion are not established from the beginning, so one should learn to never separate from the meaning of reality. In short, its meaning lies in abiding in the intention of the Dharmakaya (chos sku), which is beyond three-fourths and beyond mind, without wavering. The previous thought ceases, the subsequent thought does not arise, and the present consciousness does not make any modifications, that is, the fourth part separated from the three thoughts, the wisdom (ye shes) of self-arising awareness.
Clear, bright, and naked. In a vast, spacious state, do not deliberately strive to achieve it. Do not let distraction spread, no matter what thoughts arise in the mind, just as clouds have no effect on the sky, awareness will not be stained by anything. Just like an old man watching the behavior of a child, do not frown, relax and naturally let go, this is to experience through meditation by cutting through in one go. Therefore, no matter what the appearances of samsara and nirvana are like, good or bad, they will not exceed the power of one's own awareness, so it is enough for awareness itself to grasp itself. As the scripture says: 'Just as birds fly in the sky, they will not exceed the sky, similarly, all phenomena (chos) in the state of awareness, let them naturally appear, do not waver!' Third, to enhance through conduct, if the appearances of the six senses clearly arise, do not judge it, but abide in the self-nature of reality like someone who has finished their work.' Just like this, whether in the state of meditation or post-meditation, when the objects of the eyes, such as forms, and the appearances of the six senses clearly appear to the senses, if the consciousness looks outward and clings to it, it will lose mindfulness, be driven by attachment and aversion, and meditation will become meaningless. Therefore, at the moment of appearance, one should grasp it with mindfulness, do not judge it with discriminating thoughts, destroy the house of the clinging mind, and relax and abide in the self-nature of reality, just like someone who has finished their work, abiding in a relaxed state of body and mind, doing nothing.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའང་གནས་ལུགས་རང་བབ་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའི་དུས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་འཇུག་བྱེད་ཀྱང་འཕྲོ་བའི་རྗེས་སུ་མ་ཡེངས་ཤིང་བཅོས་བསླད་མེད་པར་གློད་པས། ཆུ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆོས་པ་ཞེས་འབྲས་བུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པས་ཞི་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅོག་གཞག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ཉམས་ཅི་རིགས་པ་དང་ཤེས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། རིམ་པར་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གྱི་རིག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་ནས། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་
56-9-21a
སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་ཅོག་གཞག་གང་ཡིན་པ་བྱའོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་སྙམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པའང་ངོ་ཤེས་བཞིན་པའི་ངང་སྦྱང་བྱ་དེ་ཉིད་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པ་དང་། མཐར་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ནས་གདིང་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པའང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་བྱུང་ན་ལེགས་སོ་སྙམ་པས་བཀག་ཀྱང་མི་བཀག །རྟོག་པ་ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་བཅོས་བསླད་ཀྱང་མི་བྱ། རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཆེད་དུ་སྐྱེར་ཡང་མི་གཞུག་ལ། གློ་བུར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བཟང་ངན་བར་མའི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་ཙིར་གྱིས་གཟུང་ལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། ཤེས་མ་ཐག་གཉེན་པོས་གློ་རྡེག་མི་བྱ་བར་རྩལ་རྫོགས་སུ་འཇུག །རྫོགས་མ་ཐག་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཏང་བར་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཀློད་ལ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ཏེ། ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་བུ་ཆུང་གིས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོ་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་ཞིག་པ་ལྟ་བུ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཕན་གནོད་
56-9-21b
མེད་པར་གྲོལ་བ་རྐུན་པོ་ཁང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ལ་གདིང་འཆོས་ཏེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ན

【现代汉语翻译】
应安住于往昔之行持。于安住本然法性之时，纵使庸常之识向外境散乱，亦不随逐散乱，不加改造，任其解脱。如水波融入水中般，念头与分别念无迹自生自灭，不离此境，此乃于解脱之基上修持，即是果之定论。四、果之征相显现之方式：彼时，掌控风息心识之征相亦自然而生，光明之胜观成就，即是安住寂止。如是，以三种姿势精进修持专注，风息心识入于中脉之征相，种种显现与体验，以及各种觉受亦不费力自然生起。次第串习稳固之后，自生本初之法身，法性光明之觉性，远离一切垢染之胜观，无分别之智慧轻易成就，于法性虚空之中，法相名言之戏论寂灭，
趋近于寂灭之境，而安住于轮回涅槃之遍主。四、于一切上印持之要诀：通达一切，圆满技巧，获得稳固，即是关键。如是宣说，总而言之，无论是何种姿势，生起‘我当修持’之念，亦于了知之状态中修习，彼修习本身即是无需勤作之圆满技巧。最终，于串习之后，成为定解，获得稳固。尤其于彼等修持之时，与三门相关之无量分别念将生起。若生起，亦不以‘不生起则更好’之念而遮止。亦不作将恶念转为善念等改造。若念未生，亦不特意令其生起。然无论何时，骤然生起善、恶、中庸之念，当即以正念摄持，令其被了知。一旦了知，不以对治力猛击，而令其圆满。一旦圆满，不放任自流，而将念头之自性解脱于法性之中，安住于大解脱之界。起初，分别念无自性而解脱，如幼童观望寺庙；中间，分别念无需对治而解脱，如蛇结于空中自解；最终，分别念无利无害而解脱，如盗贼入空屋。于此等之上生起定解，获得稳固，即是关键。

【English Translation】
One should abide in the conduct of the past. When abiding in the natural state of reality, even though ordinary consciousness wanders to external objects, one should not follow the wandering, and without artificiality or correction, let it go. Like waves dissolving into water, thoughts and concepts arise and dissolve without a trace, without moving from this state. This is called 'adjusting on the ground of liberation,' which is the definitive establishment of the result. Fourth, the way the signs of the result appear: At that time, the signs of mastering the winds and mind also arise effortlessly, and the superior seeing of clear light is accomplished, which is abiding in peace. Thus, when striving to practice single-pointedness with the three postures, various appearances and experiences, as well as various kinds of cognitive experiences, arise spontaneously as signs of the winds and mind entering the central channel. Gradually, as familiarity and stability are gained, the naturally arising primordial Dharmakaya, the wisdom of clear light free from all defilements, the superior seeing of non-conceptual wisdom, is easily accomplished. In the realm of the nature of reality, the proliferation of characteristics and signs is pacified,
approaching the state of peace, and one abides near the lord of all of samsara and nirvana. Fourth, the key to sealing everything: Recognizing all of that, perfecting skill, and gaining stability is the key. It is said that, in general, even the thought of 'I should do whatever posture it is' should be trained in the state of recognition, and that training itself is the perfection of skill without effort. Finally, after becoming familiar and accustomed, it becomes a certainty and one must gain stability. In particular, during all those practices, an infinite proliferation of thoughts related to the three doors will occur. If they occur, one should not block them with the thought that 'it would be better if they didn't occur.' One should also not make artificial corrections such as turning bad thoughts into good ones. If thoughts have not arisen, one should not deliberately cause them to arise. However, whenever a good, bad, or neutral thought suddenly arises, one should immediately grasp it with mindfulness and recognize it. As soon as it is recognized, one should not strike it with an antidote, but let it be perfected. As soon as it is perfected, one should not let it go wild, but release the nature of the thought itself into the nature of reality and send it into the realm of great self-liberation. Initially, thoughts are liberated without inherent existence, like a young child looking at a temple; in the middle, thoughts are liberated without an antidote, like a snake knot unraveling in the sky; finally, thoughts are liberated without benefit or harm, like a thief entering an empty house. One should develop certainty in these and gain stability.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་གནད་ནི༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས། གཞུང་དོན་དང་། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བཞུགས་སྟངས། གཟིགས་སྟངས། དམིགས་གནད། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མི་གཡོ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང་ངོ་༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་གཅུན་པ་གལ་ཆེ་བས། ལུས་འགུལ་སྐྱོད་ལ་སོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞི་གཟུང་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལས། མངོན་སུམ་དོན་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རབ་ཏུ་གཅུན། །ལུས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། །དྲང་སྲོང་དང་ནི་གླང་ཆེན་ཚུལ། །འདི་ལས་གཡོ་བར་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡང་། །སྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཕན་ཡོན་བཅས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཆོས་སྐུ་སེང་གེའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྒྲད། ལག་པའི་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
56-9-22a
བཅངས་པ་རྟིང་པའི་རྩར་ས་ལ་བཙུགས། ལག་ངར་དྲང་པོར་བསྲང་། རོ་སྟོད་གསེངས་ཏེ་དཔུང་པ་གྱེན་དུ་འཐེན། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་གཏོད། ལྕེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་བསྒྲིལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། ཁ་སྦུབ་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོས་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མགོ་གྱེན་དུ་དགྱེ་ཙམ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་བཞུགས་སྟངས་ནི། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས་ཏེ་ཙོག་པུར་འདུག །ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་མགོ་ཐད་ཀར་གཏོད་པའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་བ་རང་སར་དག །གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། དྲོད་སྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བཞི་སྙོམས། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བར་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཨར་ལ་གཏད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གིས་སྨྲ་བརྗོད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱ་བར་རླུང་དལ་བར་བརྟེན་ཏེ་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་ཁ་ནས་གཏང་བ་དང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། ངག་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་བཞིན། །སུ་དང་བརྡ་ཙམ་ཉིད་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་སྒོ་ཡི་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་དབྱིངས་རིག་
56-9-22b
གི་སྣང་བ་ཨར་ལ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་གཟིགས་སྟངས་ཀུན་ལ་མིག་འབྲས་མི་

【现代汉语翻译】
是关键的精髓。第三，后续的引导是：'后续，将错觉显现为智慧的关键是...'，这表明了这一点。这分为两部分：正文的意义和补充的意义。第一部分有四个方面：坐姿、观看方式、专注要点，以及对所有这些进行扩展的关键。第一点是：'身体保持不动，以三种坐姿为基础。'正如这样，在克彻的见解和禅修中获得稳定之后，为了实践自发成就的妥噶，控制门户、处所、气和觉知是至关重要的。因此，身体不要有任何移动等，始终保持三种坐姿，这是显现智慧的基础。正如在《佛子独子经》中所说：'为了直接看到意义，身体、语言和意念都要严格控制。身体像狮子一样，像仙人一样，像大象一样。如果不从这些姿势中移动，那么就与三千佛陀具有相同的福分。'正如所说的那样，首先，法身狮子的坐姿是：两脚的脚底并拢，膝盖向外张开，用拇指按住食指的根部，结成金刚拳，放在脚后跟的旁边，放在地上。手臂伸直，上半身挺直，肩膀向上拉，脖子稍微向上倾斜，舌头稍微向上卷起。第二，报身大象的坐姿是：脸朝下，膝盖和胸部并拢，手肘放在地上，用手掌支撑着下巴，手指放在脸颊上，脊柱伸直，头稍微向上抬起。第三，化身仙人的坐姿是：双腿并拢，蹲着坐。双手放在膝盖上，脊柱伸直，头笔直地朝前。这三种姿势使元素回归本位，控制了运动的气，产生热量，平衡了四大元素，最终解脱为三身。第二点是：'不说话，以三种观看方式专注于显现。'也就是说，不要用语言进行任何表达，依靠缓慢的气息，嘴唇稍微闭合，不要接触，学习从嘴里呼出气息，或者稍微向内吸气。正如之前所说：'语言就像哑巴一样，不要与任何人进行任何交流。像这样去做的人，自会切断内心的散乱。'在这样的状态中，通过门户的关键，以三种观看方式专注于法界和觉知的显现。也就是说，在所有的观看方式中，眼球不要动。

【English Translation】
It is the essence of the key point. Third, the subsequent guidance is: 'Subsequently, the key to the self-arising of illusion as wisdom is...' This is what it shows. This is divided into two parts: the meaning of the text and the supplementary meaning. The first part has four aspects: posture, way of looking, focus point, and the key to expanding on all of these. The first point is: 'The body remains still, taking the three postures as the basis.' As such, after gaining stability in the view and meditation of Trekchö, in order to practice the spontaneously accomplished Tögal path, it is crucial to control the key points of the gateways, places, winds, and awareness. Therefore, the body should not have any movement or the like, and constantly abiding in the three postures is necessary to take as the basis for the arising of wisdom. As it is said in the Tantra of the Only Son of the Buddha: 'In order to directly see the meaning, body, speech, and mind must be strictly controlled. The body is like a lion, like a sage, and like an elephant. If one does not move from these, then one has the same fortune as three thousand Buddhas.' As it is said with the benefits, first, the posture of the Dharmakaya lion is: the soles of the feet together, the knees spread outwards, pressing the root of the index finger with the thumb, holding the vajra fist, placing it on the ground near the heels. Straighten the arms, straighten the upper body, pull the shoulders upwards, tilt the neck slightly upwards, and curl the tongue slightly upwards. Second, the posture of the Sambhogakaya elephant is: face down, knees and chest together, placing the elbows on the ground, supporting the chin with the palms, fingers touching the cheeks, straightening the spine, tilting the head slightly upwards. Third, the posture of the Nirmanakaya sage is: sitting squatting with the ankles aligned. Place the hands on the knees, straighten the spine, and point the head straight ahead. These three cause the elements to settle in their own place, control the moving winds, generate heat, balance the four elements, and ultimately liberate into the three kayas. The second point is: 'Without speaking, focus on the appearances with the three ways of looking.' That is, without making any verbal expressions, rely on slow breaths, close the lips slightly without touching, and learn to exhale from the mouth or hold it back slightly. As it was said before: 'Speech is like a mute, do not make any gestures to anyone. The person who does this, cuts off the distractions of the mind.' In that state, through the key of the gateways, focus on the appearances of the expanse and awareness with the three ways of looking. That is, in all ways of looking, do not move the eyeballs.

--------------------------------------------------------------------------------

འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མི་རྡེབ། ཧ་ཅང་རྩོལ་བས་མི་བསྡམ་པར་ལྟ་སྟངས་ཀློད་ཅིང་བལྟ་བ་ནི་གནད་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གྱེན་ལ་ལྡོག་པ་གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་དབྱིངས་རིག་གི་འཕེལ་ཆེ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་མིག་མདའ་མཁན་སྨྱུག་མ་སྲོང་བ་ལྟ་བུས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ཕབ་པ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུས་བར་སྣང་ལ་ཟིམ་བུར་བལྟས་པས་འོད་ཁྱིམ་གྱི་སྒྲོན་མ་མཐོང་། དེ་ལྟར་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་པོ་བཞུགས་སྟངས་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཇི་ཙམ་བལྟས་ཀྱང་ཚུགས་ནུས་ཤིང་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དམིགས་གནད་ནི། སེམས་མ་འཁྲུལ་བར་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་གོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་མི་གཡེང་། ནང་འཛིན་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་མ་འཁྲུལ་པའི་ངང་དུ། སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་རྟེན་བྱས། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་དགོང་མོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དམའ་བའི་སར་ཟིམ་བུས་མིག་དང་རིག་པ་ཡུལ་སྣང་
56-9-23a
གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ་བལྟས་པས། དབྱིངས་སྣང་གི་ར་བར་རིག་པའི་གདངས་རྩལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བའི་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབས་སུ་ཡུལ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བའི་ནམ་མཁར་བལྟ། །དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གོང་དུ་ཨར་གཏད་དང་འདིར་སྦུབས་འཇུག་རྣམས་དོན་གཅིག་སྟེ་སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟིར་བའི་དོན་ཏོ། །དེའང་མཐོང་ཡུལ་ལ་གངས་དང་ཁ་བ་ཡོད་ན་མིག་ལ་གནོད་པས་བྱོལ་དགོས་ཤིང་། ཐོག་མར་ཐག་རིང་བ་ལས་རིམ་པར་ཇེ་ཐུང་དུ་ཁྲིད། བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་པོའང་རིམ་པར་སྔ་དྲོ་ཉིན་གུང་ཕྱི་དྲོ་གསུམ་ལ་གཙོར་བྱ། རྒྱུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཉིད་སྟབས་བདེའོ། །ཅུང་ཟད་གོམས་ནས་དབྱིངས་སྣང་འཇའ་ཚོན་དང་ཐིག་ལེ་ལེགས་པར་འཆར་བའི་ཚེ་དེ་དག་འགུལ་འཕྲིག་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་འབྲངས་ན་འཕེལ་བརྟན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་ཐོག་མར་གཏོད་ས་དེ་ལས་མ་གཡོས་པ་གནད་ཡིན་ལ། རེས་འཆར་སྒོ་མི་གསལ་བ་དང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ན་དེ་རྗེས་ཅ

【现代汉语翻译】
不要摇晃，也不要挤压眼球。不要过于用力地收紧，放松姿势和观看方式是关键。法身（Dharmakaya）的观看方式是眼睛的瞳孔向上翻转，以顶髻（Ushnisha）的姿态观看，注视眉毛之间的虚空，这样能增长空性智慧。报身（Sambhogakaya）的观看方式是像弓箭手校准箭杆一样，用眼角余光注视正前方的虚空，这样能见到智慧的显现。化身（Nirmanakaya）的观看方式是稍微向下看，像苦行者禅定一样，轻轻地注视空间，这样能见到光环的灯。像这样，将三种观看方式与各自的坐姿联系起来，无论感官观看外境多久，都能保持稳定，并且显现为清净的境界。第三个要点是：不要让心散乱，将觉性融入金刚链（Vajra Rosary）的管道中。也就是说，心不要被外在的显现所动摇，内在不要执着于念头，不要从本来清净（Kadag）的见解中动摇或散乱。依靠无云晴空，为了更容易显现光明，早上面向东方，晚上面向西方。眼睛和觉性轻轻地注视低于太阳中心一箭之遥的地方，使眼睛、觉性和外境三者无分别地观看。在空性显现的范围内，觉性的力量显现为金刚链，将所有外境和内心的迷惑都融入和消融于自生光明（Lhundrup）的管道中。如经中所说：‘空性和觉性的观看方式是，观看没有遮蔽的虚空。在空性之中，有金刚链，保持专注，不要分离。像这样去做的人，与最初的普贤王如来（Kuntuzangpo）具有相同的命运。’上面所说的‘固定’和这里的‘融入’，意义相同，都是指专注于显现和觉性无二无别。
如果视野中有冰雪，会伤害眼睛，所以要避开。首先从远处开始，逐渐缩短距离。三种坐姿和观看方式，依次以早晨、中午、下午为主。通常，化身的坐姿最为舒适。稍微习惯后，当空性显现彩虹和明点时，如果念头跟随它们移动，就不会变得稳定，所以关键在于不要从最初的观看方式和觉性上动摇。如果有时显现不清晰，或者消失在其他方向，那么就跟随它。

【English Translation】
Do not shake or squeeze the eyeballs. Do not tighten too much with effort; relaxing the posture and the way of looking is key. The Dharmakaya (chos sku) view is to turn the pupils of the eyes upwards, looking in the manner of the Ushnisha (gtsug gtor), gazing at the space between the eyebrows, which increases the wisdom of emptiness. The Sambhogakaya (longs sku) view is to look with the corner of the eye as if an archer is straightening an arrow shaft, gazing at the sky directly ahead, which allows one to see the appearance of wisdom. The Nirmanakaya (sprul sku) view is to look slightly downwards, like a hermit meditating, gently gazing at the space, which allows one to see the lamp of the aura. Like this, relate the three ways of looking to their respective postures, so that no matter how long the senses look at external objects, one can remain stable and it will appear as a pure realm. The third key point is: without the mind being distracted, insert the awareness into the tube of the Vajra Rosary (rdo rje lu gu rgyud). That is to say, the mind is not distracted by external appearances, and internally it is free from grasping thoughts, without wavering or being distracted from the Kadag (ka dag) view of original purity. Relying on the clear sky without clouds or mist, in order to easily manifest luminosity, face east in the morning and west in the evening. The eyes and awareness gently gaze at a place about a cubit below the center of the sun, making the eyes, awareness, and objects inseparable as one looks. Within the realm of emptiness appearance, the power of awareness manifests as the Vajra Rosary, inserting and dissolving all the delusions of objects and mind into the spontaneously present (lhundrup) tube of clear light. As it says in the Tantra: 'The way of looking at emptiness and awareness is to look at the sky free from obscurations. Within emptiness, there is the Vajra Rosary, remain in equanimity and do not separate. Whoever does this, has the same fortune as the primordial Kuntuzangpo (kun tu bzang po).’ The ‘fixing’ mentioned above and the ‘inserting’ here have the same meaning, which is to focus single-pointedly on the inseparability of appearance and awareness.
If there is snow or ice in the field of vision, it will harm the eyes, so avoid it. First start from a distance and gradually shorten the distance. The three postures and ways of looking are mainly done in the morning, noon, and afternoon respectively. Usually, the Nirmanakaya posture is the most comfortable. After getting a little used to it, when rainbows and bindus appear clearly in the emptiness, if thoughts follow their movements, it will not become stable, so the key is not to waver from the initial way of looking and awareness. If sometimes the appearance is not clear, or it disappears in other directions, then follow it.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕོག་ཏུ་མི་འབྲང་བར་བལྟ་སྟངས་དལ་བུས་ཁྲིད་པས་སྔར་བཞིན་ཏུ་འཆར་
56-9-23b
བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་ན་ཐུན་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཆ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དེ་ལས་མི་གཡོ་བ་དང་། ནང་ལྟར་དབྱིངས་ཀ་དག་དང་རིག་པ་འོད་གསལ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་རིས་སུ་མི་གཅད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། གསང་བ་དབྱིངས་སྣང་འཇའ་ཐིག་གི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མི་གསལ་ཅིང་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར་བལྟ་མཁན་རིག་པའི་རང་ངོ་ལས་མ་ཡེངས་ཙམ་གྱིས་སྨིན་མཚམས་འཇའ་ཚོན་ཕྲ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པས་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ན། སྣང་བ་བཞིའི་སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱེལ་ཏེ་གདོད་མའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །སྤྱིར་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློས་བྱས་ཀྱི་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་དབྱིངས་རིག་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། ཕྱིའི་སྣང་བ་མ་འགགས། ནང་གི་འཛིན་པས་མ་བསླད། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་སོ་བཟུང་བ་ལས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། འོད་གསལ་སྣང་བ་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་ཕྱི་ནང་དང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་ན། རྒྱུད་ལས། ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་བར། །དྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་པ་བཟང་། །འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད། །
56-9-24a
ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ལ་གཉིས། སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ། མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས། ཐོག་མར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་བཅིངས་པས། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པས་སྣང་བའི་གོ་ཕྱེས་ཏེ་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཇའ་ཚོན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་བཀྲ་བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་རྫིང་ལ་རྡོ་བོར་བའམ་ཕུབ་ཀྱི་སྦ་སྐོར་ལྟ་བུ་ཐོག་མར་འལ་འོལ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་སེར་གཉིས་སྦྲེལ་དང་སུམ་སྦྲེལ་ཅན། དེ་ནང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བརྒྱབ་པ་ལྟ་བུའམ་གསེར་སྐུད་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། ལྕགས་ཚགས། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་དྲྭ་བ་ལྟ་བུ་ཐོག་མར་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་རེས་སྣང་རེས་མི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ནི། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འང་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་རྩིབས་ཤར་གྱེན་འགྲེང་སོགས་མ་ངེས་པར་འཆར། སྨིན་མཚམས་ལས་དྲལ་ཏེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་དུ་ཁྱབ

【现代汉语翻译】
不随波逐流，以缓慢的方式引导观看，它会像以前一样显现。
第四，对一切进行扩展：将一切平等地融合于空性与觉性无二无别之中，这是关键。也就是说，与三门（身、语、意）相关的要点，总的来说，是将四种修持方法平等地结合起来，在未获得稳固之前不离开它；内在方面，是将原始清净的空性和光明觉性，三者无别，从一开始就不加以区分，不以能取所取来限制，而是平等地融合；秘密方面，在空性显现的虹光明点之中，觉性如金刚链般不清晰且具有动摇性，不以分别念来扰乱，只是不从观看者的觉性自性中散乱，一心专注于眉间细微的彩虹，使其变得越来越清晰和稳定。当四种显现的觉受和知识觉受都达到尽头，并平等地融入原始的大明点之中时，这至关重要。
总的来说，在这样修持的所有时候，不要进行人为的改造，而是观看空性觉性的自性。这样，外在的显现不会停止，内在的执着不会扰乱，从不可言说、离戏论的自性中把握，使能境与所境无二无别地融合。光明显现从眉间绽放，内外、明暗无别地显现。正如经文所说：
‘从上方的界限起四指处，
绽放的幸运儿，
怎么可能再进入轮回呢？’
第二，从那延伸出来的意义有二：四种显现的方式，以及临终的诀窍。第一种又分为四种：首先是法性现前的显现，通过系缚门、境、气、识的要点，外在的虚空打开了显现的空间，内在的清净空性之灯，如彩虹般绚丽，在其中，空性明点如水坑中投石或吹泡泡般，最初只是模糊不清；然后是具有圆环的红色和黄色双联或三联明点；其中，觉性如细微的金刚链，像马尾上打结，或如金线和珍珠的项链、铁丝网、花束和网状物，最初是模糊不清、摇曳不定，时隐时现。
第二是觉受增长：彩虹光芒明点持续显现，五彩光芒的显现也如锦缎帐篷般，以不确定的方式显现，如光芒向上或向下延伸等。从眉间绽放，遍布所见之处。

【English Translation】
Without following the crowd, guiding the viewing in a slow manner, it will appear as before.
Fourth, expanding on everything: merging everything equally into the inseparability of emptiness and awareness is the key. That is to say, all the key points related to the three doors (body, speech, and mind), in general, are to equally combine the practice of the four sessions, not moving from it until stability is attained; internally, it is to equally merge the originally pure emptiness and clear light awareness, the three being inseparable, without distinguishing them by grasping and fixation; secretly, within the rainbow light points of emptiness appearance, the awareness, like a vajra chain, is unclear and wavering, without being disturbed by conceptual thoughts, just by not straying from the self-nature of the viewing awareness, focusing single-pointedly on the subtle rainbow between the eyebrows, causing it to become clearer and more stable. When all the experiences of the four appearances and the experiences of knowledge are brought to exhaustion and equally merged into the original great thigle, this is of great importance.
In general, during all times of practicing in this way, without making artificial alterations, but by looking at the self-nature of emptiness and awareness, the outer appearances are not obstructed, the inner clinging is not disturbed, grasping from the inexpressible, free from elaboration, the object and subject merge without distinction. The clear light appearance bursts forth from between the eyebrows, appearing without inner and outer, clear and dim. As the tantra says:
‘From the upper limit, four fingers down,
The fortunate one who bursts forth,
How could they possibly enter samsara?’
Second, from that, the extended meaning has two parts: the ways in which the four appearances manifest, and the instructions on the final support. The first is also divided into four: first, the appearance of the direct experience of dharmata, by binding the key points of the doors, objects, winds, and awareness, the outer sky opens the space for appearance, and the inner lamp of pure emptiness, as bright as the colors of a peacock's tail, within which, the empty thigle, like a stone thrown into a pond or bubbles, is initially just vague; then there are the red and yellow double or triple thigles with circles; within that, the subtle awareness like a vajra chain, like knots tied in a horse's tail, or a necklace of gold threads and pearls, a wire mesh, a bouquet of flowers, and a net, initially vague and wavering, sometimes appearing and sometimes not appearing.
Second is the increase of experience: the rainbow light thigle constantly appears, and the appearance of the five lights also appears in an uncertain way, like a brocade tent, with rays extending upwards or downwards, etc. Bursting forth from between the eyebrows, it pervades the entire field of vision.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ནང་དུ་པད་འདབ་བཞི་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་འཆར་བ་ཚུན་ཆད་དེ། རིག་པའང་ཤ་ར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ཙམ་དུའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ནི། འོད་ལྔའི་སྣང་བས་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་དབུས་ན་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་འབྲེལ་བའི་ནང་དུ་དང་པོར་ལྷའི་གཙུག་གཏོར་དང་དབུ་སོགས་ནས་རིམ་པར་ཕྱེད་སྐུ། 
56-9-24b
སྐུ་རྐྱང་། ལྔ་ཚོམ་སོགས་གྲངས་མེད་པར་འཆར་བའི་བར་ཏེ། རིག་པ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་སྒྱུ་ལུས། གསང་བ་རླུང་སེམས། ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས། ལུས་འོད་སྐུ། ངག་ནཱ་ད། སེམས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བས་རྩ་རླུང་རང་སོར་གནས་པས་རྟོག་པ་འགགས། མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བས་དབྱིངས་རིག་མངོན་སུམ་མཐོང་སྟེ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ། རླུང་རིག་དལ་བར་བརྟན་ནས་མི་འགུལ་བས་ཆོས་ཉིད་རང་ངོར་གནས་པས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཟད། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད། འདིའི་སྐབས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་པོས་ངོ་ཤེས། ཐ་མ་ལའང་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་རྨི་བ་ནི་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། ལུས་མི་གཡོ། ངག་མི་སྨྲ། སེམས་མི་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བཞི་འཆར་རིམ་གྱིས་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྟགས་ལུས་ངག་ལ་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བ། 
56-9-25a
ནང་ཕུང་པོ། གསང་བ་དབྱིངས་རིག་རྣམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས། སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། འཁྲུལ་རྟོག་རང་བཞིན་དུ་འགགས་པའོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ། ཡར་སངས་རྒྱས་ཨེ་ཐོབ་ཀྱི་རེ་བ་དང་། མི་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་བའི་རེ་བ་དང་། སྐྱེ་ཡི་དོགས་པ་མེད་པར་གདིང་ཐོབ་པའོ།། ༈ །།
༄། །དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཁྲིད།
གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། འཆི་ཁ་བར་དོར་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕོའི་མན་ངག་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ལའང་གཉིས། དབྱིངས་རིག་སྦུབས་འཇུག་དང་། རླུང་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གོ་འཕང་མཆོག་མ་འགྲུབ་ན་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྦྱ

【现代汉语翻译】
一直到在圆圈中显现出如同四瓣莲花般的景象为止，觉性也如同夏拉那（梵文：Saraṇa）一样缓慢流动。第三个阶段是觉性达到顶点：在五种光芒的显现充满所有显现之境的中央，在具有五个环绕的明点相连的景象中，首先是佛顶和头部等，然后逐渐显现半身像。
完整的身体像，五种景象等等，无数显现之间，觉性如同蜜蜂围绕花蜜一般。第四个阶段是法性耗尽：外在显现、内在幻身、秘密气脉心识、体验显现的增长全部耗尽，身体解脱为光身，语言解脱为那达（梵文：Nāda），心识解脱为法身。
第二，关于稳固的基础也有四个方面。第一，以三种不动为基础：身体保持三种姿势不动，因此气脉保持在自身位置，念头停止。眼睛保持三种观看方式不动，因此明空现前，脱离了意识思维的束缚。气脉觉性缓慢稳定不动，因此法性安住于自性，明空母子融合。
第二，以三种安住来衡量：这样做之后，外在显现安住，恶缘显现为助伴。内在幻身安住，错误的活动耗尽。秘密气脉心识安住，不可能产生分别念。在这种情况下，如果精进力强，梦境就会中断。中等者能够认识梦境。即使是下等者，也只会梦到好梦，这是用梦境来衡量。身体不动摇，语言不说话，心识不思考，这些都是四种显现逐渐稳定的迹象，显现在身语上。
第三，以三种获得来钉牢：这是四种显现圆满的功德，对外在显现、内在五蕴、秘密明空都获得自在，显现和因缘显现为净土，幻身解脱为光明，错觉和念头自然停止。第四，以四种确定来显示解脱的程度：对于修行圆满的瑜伽士来说，不再有向上期望成佛的希望，也没有不能成佛的疑虑。向下不再有不转生轮回的希望，也没有会转生的疑虑，获得了确定。

【English Translation】
Up to the point where a cluster appears within the circle, resembling four lotus petals, awareness flows as gently as Saraṇa. The third stage is when awareness reaches its peak: in the center where the appearance of the five lights fills all objects of appearance, within the cluster of five interconnected bindus, first the crown of the deity and the head, and then gradually the half-body.
The complete body image, the five clusters, etc., appear countless times, like a bee circling nectar. The fourth stage is the exhaustion of Dharmata: external appearances, internal illusory body, secret winds and mind, and the development of experiential appearances all exhaust, the body dissolves into a light body, speech into Nada, and mind into Dharmakaya.
Secondly, there are four aspects to the support. First, establishing a foundation on the three immovables: by not moving from the three postures of the body, the channels and winds remain in their natural state, and thoughts cease. By not moving from the three ways of looking with the eyes, the essence of awareness is directly seen, and one is free from the fabrications of mental judgment. By stabilizing the wind and awareness slowly and immovably, Dharmata remains in its own state, and the essence of awareness, mother and child, merge.
Second, measuring by the three abidings: By doing so, external appearances abide, and bad conditions appear as friends. Internal illusory body abides, and the activities of delusion cease. Secret winds and mind abide, and it is impossible for thoughts to arise. In this case, if diligence is strong, dreams will cease. If it is moderate, one will recognize them. Even for the lowest, dreaming only good dreams is a measure taken by dreams. The body does not move, speech does not speak, and mind does not think. These are the signs that the four appearances become more stable in the order of their appearance, appearing in the body, speech, and mind.
Third, nailing down with the three attainments: These are the qualities of the completion of the four appearances. By gaining power over external appearances, internal aggregates, and secret essence of awareness, appearances and conditions appear as pure lands, the illusory body dissolves into clear light, and delusion and thoughts naturally cease. Fourth, showing the extent of liberation with the four certainties: For that yogi who has perfected practice, there is no hope of becoming a Buddha upwards, nor doubt of not becoming one. Downwards, there is no hope of not being reborn in samsara, nor doubt of being reborn, and certainty is attained.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་སྐལ་པ་དམན་པས་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་གཡེང་བ་ཆེ་བས་སྒོམ་པ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙོགས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་མ་གྲུབ་ན། འཆི་ཁའི་བར་དོ་གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྐྱེལ་བསུ་འཛོམ་པའི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཉམས་ལེན་ཅན་གྱི་གང་ཟག་འཆི་ཀ་མ་དེས་
56-9-25b
འཇིག་རྟེན་འདིར་སྣང་ལ་ཆགས་ཞེན་རྩ་བ་ནས་སྤང་། དེའི་ཕྱོགས་སུ་བློ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འཕྲེང་བར་སྔར་ཐོས་གོམས་སུ་གྱུར་པའི་གདམ་པ་རྣམས་རང་ངམ་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་ལ་གསལ་འདེབས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙེག་པའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བར་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ། ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྩ་དབུ་མའི་བྱེ་བྲག་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ལས་གྱེས་པའི་འོད་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་མིག་དང་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པས་མིག་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད། དེ་ལ་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའམ་གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བསྲེ་སྟེ། མདོར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མིག །མིག་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ཐོད་རྒལ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ན། མིག་འོད་སྣང་ལ་གཏད། རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག་པས་གཞིའི་འོད་གསལ་མ་ལྟ་བུ་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟར་འདྲེས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ་གཞི་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཁྲེགས་ཐོད་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་གི་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པོ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་རླུང་སེམས་གོང་འཕོ་ནི། ཡང་ན་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་
56-9-26a
ཀར་བསྟིམས་ལ་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོགས་གོམས་དམན་པས་རླུང་སེམས་གོང་འཕོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དེའང་དེ་ལ་བློ་གཏོད་པ་པོས་ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་འབྱོངས་ངེས་པར་སྦྱངས་ནས་ནམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གལ་ཆེ་བས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འཁོད། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་དྭངས་གསལ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་བར་དྲང་ཐ་ལེར་གནས་པའི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ། རླ

【现代汉语翻译】
’通过修习，从悲伤中解脱。’ 如是说。即使很好地修习了上述次第，但由于根器低下而未能到达道的终点，或者由于精进不足且散乱心大，导致修行半途而废，以至于今生未能证得原始解脱之境，那么在临终中阴，当基道光明相遇之际，通过三重虚空的结合，便可从轮回的痛苦中解脱。也就是说，修行者在临终之际，
应彻底断除对世间现象的贪恋执着，心中不应生起丝毫念头。自己或道友应清晰地忆念起先前听闻和熟悉的诀窍。以强烈的虔诚心向 上师 祈祷，希求证得原始解脱之境。以三种坐姿中的任何一种为基础，外观外虚空极为清净，内观内虚空，即从脐下如海中金色的太阳般升起的明点，其光脉如卡提舍利水晶管般与眼根相连，故应将目光笔直地投向前方。于此之上，秘密虚空，即法性自性光明，与位于心间的不可摧毁明点，或明空双运的觉性瞬间融合。总之，将眼根专注于虚空，将觉性专注于眼根，从而使外、内、秘密三重虚空无二无别。或者，如果对妥噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的修习已经稳固，则将目光专注于光明的显现，将觉性安住于空明的状态中，如此，基光明如母，道光明如子，二者如水入水般融合，瞬间便可区分开来，从而在基位上获得自解脱。这是针对那些对彻却（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和妥噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两者或其中之一的修习有稳固经验的人所说的。
第二，风心向上转移：’或者，将风心与包含阿字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的明点一心专注于梵穴，观想融入 上师 的心间，祈请前往如火焰般燃烧的须弥山等等。’ 也就是说，如果瑜伽士的证悟和修习不够深入，则应修习风心向上转移的诀窍。对此，深信不疑者必须在当下努力修习，以便在需要时能够运用。因此，应以舒适的姿势，保持身体的要点，首先进行皈依和发心，以及 上师 瑜伽。观想自身为空性，远离一切障碍，在身体中央，有一条笔直、清澈、如箭杆般的中脉，从头顶一直延伸到密处，在位于心间正对面的中脉之中，观想风

【English Translation】
'Through practice, one shall pass beyond sorrow.' Thus it is said. Even if one has practiced well the aforementioned stages, but due to inferior capacity, one fails to reach the end of the path, or due to little diligence and great distraction, one's meditation becomes intermittent, so that in this very life one does not achieve the supreme state of attaining the original liberation, then in the bardo of dying, when the ground and path luminosities meet, through the union of the three kayas, one shall pass beyond the sorrow of existence. That is to say, when a practitioner is about to die,
one should completely abandon attachment and clinging to worldly appearances, and not allow even a moment's thought to arise in that direction. Oneself or a friend should clearly remind oneself of the instructions that one has previously heard and become familiar with. With intense devotion to the lama, one should single-mindedly pray to attain the original state of liberation. Based on any of the three sitting postures, one should outwardly observe the extremely clear expanse of the outer sky. Inwardly, the inner sky, the specific essence of the central channel, the ocean of gold, the light channels that arise from the sun, the kati crystal tube connected to the eye, should be directed straight ahead. Upon that, the secret sky, the self-luminous nature of reality, should be blended in a single instant with the indestructible bindu in the center of the heart, or the union of clarity and emptiness. In short, direct the eye to the sky, and direct awareness to the eye, so that the three outer, inner, and secret skies are indivisible. Or, if one is firmly accustomed to tögal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), direct the eye to the light of appearances, and leave awareness in the state of emptiness and clarity, so that the ground luminosity, like a mother, and the path luminosity, like a child, merge like water into water, and in a single instant, they are distinguished, and one is self-liberated on the ground. This is addressed to those who have stable experience in both trekchö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and tögal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or either one.
Second, the transference of wind and mind upwards: 'Or, one should gather the mind into the bindu containing the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and focus single-mindedly on the Brahma channel, visualizing it dissolving into the heart of the lama, and praying to go to Mount Meru burning like a flame, and so on.' That is to say, if the yogi's realization and practice are not deep enough, one should practice the instruction of transferring the wind and mind upwards. For this, it is important that those who have unwavering faith in it must strive to practice diligently in the present moment, so that they can apply it when the time comes. Therefore, one should sit in a comfortable posture, maintaining the key points of the body, and first perform refuge and bodhicitta, as well as guru yoga. Visualize one's own body as emptiness, free from all obscurations, and in the center of the body, there is a straight, clear central channel like an arrow shaft, extending straight from the crown of the head to the secret place, and in the center of the central channel, directly in front of the heart, visualize the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་སེམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན་ལ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་ཆུང་ཙམ་གྱིས་མཚན་པ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ་སེམས་ཟིན་ཟིན་དུ་གཏད། སྤྱི་བོར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གང་ནུས་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕཊ྄་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་བཅས་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་བབས་ཚངས་བུག་ནས་སྙིང་གར་འཁོད་པར་དམིགས་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་འཕང་བ་སོགས་འགྲོ་ལྡོག་སྤེལ་མ་ལན་མང་དུ་སྦྱང་། འཕྲོ་
56-9-26b
འཇོག་པ་ན། རང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། བླ་མ་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་ཤིང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་ཡལ་ཏེ་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་པའམ། འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་གང་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། རྟོགས་པས་མ་ཆུན་པའམ་གེགས་ཆུང་ཁྱད་དུ། ཐིག་ལེ་ཨ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བདེ་ཕྲིལ་ལེ་ལྕི་ཐིང་གིས་གནས་པ་ལ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས། བླ་མ་ཚངས་བུག་གི་ཁར་བྱོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པས་བཀག་པར་མོས་ལ་འབྲུ་གསུམ་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་འདིའང་སྐབས་སུ་སྦྲེལ་ལོ། །ནམ་ཞིག་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཤར་བའི་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྔར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བའི་བྲོད་པས་སེམས་སྤྲོ་སང་ངེ་བ་བྱས་ནས། སྤྱི་བོའི་རྒྱ་གྲམ་བསལ་ལ་ཚངས་བུག་ཧ་རེ་ཡོད་པར་བསམ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པ་ལས་མར་མི་འབེབ་པར། སླར་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦར། འཕོ་བར་ཉེ་བ་ན་བླ་མ་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་ནས་ཡལ་ཏེ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ལ་བཞག་གོ །དེས་ཀྱང་བར་དོའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ཅིང་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་མན་ངག་ནི། གལ་ཏེ་བར་དོའི་
56-9-27a
སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་རིག་པ་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་པ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གནད་དྲན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཆི་ཁའི་བར་དོར་གདིང་མ་ཐོབ་ན་ཀ་དག་གི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་གཡོས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་དང་སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་རིམ་པར་འཆར་ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་རིག་པ་རང་ངོ་མ་རིག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རང་ཚོ་མ་ཟིན་པར་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་ཤོར་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤར་བ་ཡ

【现代汉语翻译】
观想自心本质为明点，具有五彩光芒，其上点缀着一个白色“阿”字（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：阿），如小豆般大小，闪耀着光芒，并全神贯注于此。在头顶彩虹光芒中，观想根本上师显现为至尊持戒者（Jetsun），生起虔诚心并祈祷。然后，尽力进行气脉修习，将意念集中于心间的“阿”字上，通过口诵或意念“ཕཊ྄”（藏文，梵文天城体फट，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪），观想明点从梵穴而出，融入上师的心间，稍作安住。再次观想明点和“阿”字从上师心间降下，从梵穴进入心间，收摄气息和意念，反复练习上升、下降等交替运动。在修习止观时，自心的明点与上师的心无二无别。观想上师逐渐升高、缩小，最终消失，安住于无所缘的状态，或者观想前往自己所希望的净土，如邬金空行净土等。如果证悟不稳固或遇到小障碍，观想带有“阿”字的明点安住在心间，感到舒适、轻盈和稳定。观想上师的身躯降下甘露，充满中脉。观想上师来到梵穴上方，被金刚交杵“ཧཾ”（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：吽）字所封堵，可以结合念诵三字明咒并配合气脉修习。
当不可避免的死亡征兆出现时，应将此法应用于临终。如前所述，在头顶观想上师，并按照先前练习的方法进行修习，以渴望前往净土的心情，保持愉悦和放松。移除头顶的金刚交杵，观想梵穴敞开。观想心间的明点融入上师的心间，不再下降。再次清晰观想心间的明点，并反复进行修习。在临近死亡时，观想上师逐渐升高并消失，将能迁之识与所迁之境融入原始清净的法界，安住于此。通过这种方式，可以识别中阴的光明，并在证得童瓶身时获得觉悟。第二，关于法性中阴的窍诀：无论中阴显现出什么景象，都要记住保持觉性不离本位，如金刚橛般坚定不移。这意味着，如果在临终中阴阶段没有获得把握，那么从原始清净的本基中，基现会动摇，导致法性中阴和有中阴的各种错觉依次显现，最终再次与轮回相续。这是因为，由于觉性未能认识自性，被外境所控制，导致错觉如流水般不断显现。

【English Translation】
Visualize the essence of your own mind as a bindu (Tibetan: thig le), possessing the radiance of five-colored light, marked with a white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: A) syllable, the size of a small bean, shimmering with light, and focus your mind intently on it. In the rainbow-colored space above your crown, visualize the root guru appearing as Jetsun (the venerable) and generate devotion and pray. Then, with whatever pranayama (breath control) you are capable of, focus your mind single-pointedly on the 'A' at your heart center, and by uttering 'PHAṬ' (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) either verbally or mentally, imagine that it exits from the Brahma aperture at the crown of your head and dissolves into the heart of the guru, and remain in equipoise for a while. Again, visualize the bindu together with the 'A' syllable descending from the guru's heart and entering your heart through the Brahma aperture, gather your breath and mind, and practice the alternating movements of ascending and descending many times. During the intervals of practice, your own mind's bindu becomes inseparable from the guru's heart. Visualize the guru rising higher and becoming smaller, and then dissolving, and remain in aimless contemplation, or visualize going to whatever pure land you desire, such as the charnel ground of Odiyana where the fire blazes. If realization is not firm or if there are minor obstacles, visualize the bindu together with the 'A' syllable residing comfortably, lightly, and steadily in your heart. Imagine that a stream of nectar descends from the guru's body, filling all of the central channel. Visualize the guru coming to the opening of the Brahma aperture, sealed with a vajra-cross marked with 'HAṂ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ), and at times combine this with the recitation of the three root syllables combined with breath control.
When an irreversible sign of death appears, apply this practice to the moment of death. As before, visualize the guru above your crown, and practice as you have trained, with a mind that is joyful and relaxed, eager to go to the pure land. Remove the vajra-cross from the crown of your head and visualize that the Brahma aperture is open. Instead of allowing the bindu at your heart to descend, dissolve it into the guru's heart. Again, clearly visualize the bindu at your heart and practice repeatedly. As you approach the moment of transference, visualize the guru rising higher and dissolving, and blend your awareness with the dharmadhatu of primordial purity, free from the object and agent of transference, and remain in that state. By doing so, you will recognize the clear light of the bardo and attain enlightenment in the youthful vase body. Second, the instructions for the bardo of dharmata: Whatever appearances arise in the bardo, remember the key point of keeping your awareness unwavering from its natural state, like a golden stake. This means that if you have not gained stability in the bardo of dying, the ground-appearance will shift from the basis of primordial purity, and various illusory appearances of the bardo of dharmata and the bardo of existence will arise in sequence, leading to a reconnection with existence. This is because, due to the fault of awareness not recognizing its own nature, it is overpowered by objects, and illusory appearances arise in a continuous stream.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པས། དེ་དག་གི་སྣང་བ་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་ཤར་ཡང་རང་གི་རིག་པའི་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་ཐག་བཅད་དེ། རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མལ་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པ་དཔེར་ན་རྐྱེན་ཅིས་ཀྱང་རང་གཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་གནད་དྲན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་ཀ་དག་གི་འོད་གསལ་སྟོན་གནམ་ལྟ་བུ། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་སོགས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ། རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ། ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ཐིག་ལེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་སྣང་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་བའི་ཚེ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་གང་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཐག་བཅད་པས་སྐད་ཅིག་དང་པོར་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས། གཉིས་པར་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གནས། གསུམ་པར་གནས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ནང་གསལ་བུམ་པ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་གྲོལ་བར་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་གྲུབ་སྟེ་སྲིད་པ་བར་དོར་སྔར་གྱི་བག་
56-9-27b
ཆགས་དང་ལོག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་པས་གཡེང་བའི་ཚེ་ནའང་སྔ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ལ། བླ་མའི་མོས་གུས། སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གང་ལ་གོམས་པ་དེའི་དྲན་ཤེས་དང་རིག་པ་ཡེངས་མེད་བྱས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།
༄། །དབང་པོ་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བ།
དོན་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཆོས་འདིའི་སྒོ་མཐོང་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པས་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སྲིད་པ་བར་དོ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ན། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་མངོན་དགའ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས། དབང་དང་ལུང་ནོད་དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་གཟེངས་བསྟོད་རིམ་པར་ཐོབ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་སྤངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལའང་སྲིད་པ་བར་དོར་གདམས་ངག་གཞན་གྱིས་མ་གྲོལ་བའི་ཚེ་དག་པའི་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། མདུན་མཁར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་གྱེན་བསྟན་གྱི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྐར་མདའ་འཕང་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་སྟེ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག་པས་ཞིང་དེར་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ཉམས་ལེན་
56-9-28a
གྱི་གནད་སྤྱིར་བསྟན་པ། དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ།

【现代汉语翻译】
因此，要确信无论出现什么样的显现，都不过是自己觉性的力量，觉性从未离开法性的本位。例如，要忆念起像金刚杵一样，无论遇到什么情况都不会改变自性的口诀要点。因此，在法性中阴（Chönyid Bardo）中，当出现如晴空般的原始光明（Kadak）时，当出现五光等声、光、射线，五部佛的坛城，四智合一的景象和明点，以及三身的净土显现时，要像遇到熟人一样，对任何事物都不要恐惧，确信这是自显智慧的游舞。第一刹那认识到这是自显，第二刹那安住于认识，第三刹那在安住中解脱，利益众生，并如内明之瓶身般证悟成佛。如果未能在此解脱，中阴意生身形成，在有中阴（Sipa Bardo）中，由于过去的习气和错误的幻象而散乱时，也要忆念起之前的口诀，对上师生起虔诚心，修持幻化三摩地，以及生圆双运，对任何一种修法保持正念和觉性不散乱，就能获得解脱。
接下来是关于如何将亡者神识迁入法身净土的开示。
第三个要点是，将亡者神识迁入法身净土：对于那些已经听闻此法，但尚未获得稳固，因此未能达到三种中阴的解脱标准的人，当有中阴如梦境般显现时，通过持明传承的加持和甚深法性的力量，在如梦初醒之际，往生到现喜刹土（Abhirati）等清净刹土，见到诸佛，听闻佛法，接受灌顶和传承，获得授记、赞叹等，从而摆脱烦恼的束缚，并在瞬间于原始本位中获得解脱。因此，如果在有中阴中未能通过其他口诀获得解脱，就要观想清净刹土，在前方虚空中观想红色法源（Chöjung），其底座向上，在法源中央，观想自心显现为白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）。以强烈的信心和祈愿连接，观想此法源如流星般飞向自己想要往生的净土，并将心安住于离戏的境界中，如此必定能在那一刹土获得解脱。
后续引导
第三个共同要点是后续引导，包含三个方面：普遍展示修行要点，以及特别展示将善行融入正道的口诀。

【English Translation】
Therefore, one must be certain that whatever appearances arise are none other than the power of one's own awareness, and that awareness never moves from the natural state of Dharmata. For example, one should remember the key point of the instruction that is like a golden needle, whose nature does not change no matter what circumstances it encounters. Therefore, in the Bardo of Dharmata (Chönyid Bardo), when the clear light of primordial purity (Kadak) appears like the sky, when the appearances of the five lights, etc., the three sounds, lights, and rays, the mandala of the five families, the visions of the union of the four wisdoms, and the fields of the three Kayas appear in succession, one should be without fear of anything, as if meeting a familiar person, and be certain that it is the play of self-appearing wisdom. In the first instant, recognize it as self-appearing; in the second, abide in that recognition; in the third, be liberated in that abiding, benefit sentient beings, and become enlightened like a vase-body of inner clarity. If one is not liberated there, the mental body of the Bardo is formed, and in the Bardo of Existence (Sipa Bardo), when one is distracted by various past habits and deluded appearances, one should remember the previous instructions, generate devotion to the Guru, practice the Samadhi of Illusion, and maintain mindfulness and awareness without distraction in whichever practice of generation and completion stages one is accustomed to, and one will be liberated.
Next is the instruction on how to transfer the consciousness of the deceased to the Pure Land of Dharmakaya.
The third point is to exhale the final breath in the realm of the Nirmanakaya of inherent nature: For those who have seen the door of this Dharma but have not gained stability, and therefore do not meet the standards for liberation in the three Bardos, when the Bardo of Existence appears like a dream, through the blessings of the lineage of Vidyadharas and the power of the profound Dharmata, at the moment of awakening from the dream, they will be born in pure lands such as Abhirati, see the faces of the Tathagatas, hear their teachings, receive empowerments and transmissions, and sequentially receive prophecies, praises, etc., thereby abandoning the bonds of afflictions and being liberated in the primordial ground in an instant. Therefore, if one has not been liberated by other instructions in the Bardo of Existence, one should visualize a pure land, and in the space in front, visualize a red Dharmadhatu (Chöjung) with its base pointing upwards. In the center of the Dharmadhatu, visualize one's own mind appearing as a white A-syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生). Connect with strong faith and aspiration, and visualize this Dharmadhatu flying like a shooting star to the pure land where one wishes to be reborn, and leave the mind in a state free from conceptual elaboration. In this way, one will surely be liberated in that realm.
Subsequent Guidance
The third common point is the subsequent guidance, which includes three aspects: generally showing the key points of practice, and specifically showing the instructions for integrating virtuous actions into the path.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་བླ་མ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་ལ་གཅག༔ མོས་གུས་རྩལ་དུ་འདོན༔ སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་དབྱུང་༔ ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བརྟེན༔ སྤྲོས་པ་ནང་དུ་བསྡུ༔ རླུང་རྒྱ་ཡན་དུ་འཇོག༔ ལུས་གནད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ དབང་པོའི་མཆོག་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ སྐབས་སྐབས་སུ་བུམ་པ་ཅན་འཇམ་པོ་གཟུང་༔ དུས་རྟག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་ནེ་བའི་ངང་གཟུང་ལ་གནད་དུ་གཏོང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་སྐབས་གང་ལའང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྒྱུན་སྤྱོད་ཀྱི་གནད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་མ་འཆུག་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགག་དོན་བསྡུས་པ་ནི། བླ་མ་ལ་མི་རུ་གཟུང་ཞིང་མོས་གུས་ཆུང་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའང་མི་སྐྱེ། ལྷག་པར་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པས། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་སྟོན་ཅིང་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་རང་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་གུད་ན་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ། ཐོག་མར་བཅོས་མའི་མོས་གུས་ཅི་
56-9-28b
སྐྱེ་བྱ། གོམས་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་པ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་གཞི་བྱས་པས་དེ་ཁོ་ནས་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། འདིར་སྣང་ལ་ཞེན་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་ཤོར་བས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་གཞི་བཟུང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོར་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འབྲལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་འོག་མ་བཞིན་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བར་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་བརྟེན་པ་སྟེ་མིག་ལ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་། ཕྱི་རུ་མི་དགག །ནང་དུ་མི་འཛིན་པར་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཡུལ་སྣང་ཉིད་ཤེས་རིག་གི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མི་ཚེ་ཡུད་ཙམ་པ་འདི་ལ་སྤྱིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། སྒོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། ཡང་སྒོས་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་ངེས་པའི་ཟབ་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས། འཇི

【现代汉语翻译】
此后，将显现出不退转的果位之理。首先，以非造作的强烈虔诚，恳切地向喇嘛祈请，乃是遣除违缘和增上功德之殊胜方便。内心专注于出离，尽情发挥虔诚，生起难以忍受的强烈慈悲，依止对境之甘露，将散乱收摄于内，放松身心，身体保持正直，将根识专注于法界，时而修持宝瓶气，恒常安住于赤裸觉性空性的状态，并将其作为要诀。如是说。因此，在修持正行引导的任何阶段，对于遣除违缘和增上功德的常用要诀，都应如总纲般了知而不出错，并如是行持，这一点至关重要。特别是，所有窍诀的精要归纳为：如果将上师视为凡夫，且缺乏虔诚，则自相续中连微小的法之功德都不会生起。尤其是，一切证悟都依赖于上师的加持。因此，对于如此示现甚深道，并开显自性本然面目的根本上师，应思维其恩德胜过一切诸佛，并确信没有比上师更殊胜的佛陀存在。首先，尽力生起造作的虔诚，习惯之后，以非造作的强烈虔诚从内心深处祈请，以此作为修持善法的基础，仅此一点就足以成为遣除违缘、增上功德等功德的唯一殊胜之法。如果执着于显现，则会失去修行的根本，因此要始终以强烈的厌离心作为基础，确信从轮回中解脱。如果没有慈爱、慈悲和菩提心，就会失去大乘佛法的精髓，因此要对恒常遭受轮回痛苦的如母有情，保持无量的慈悲。金刚乘瑜伽士不应像小乘那样，对六根之境进行取舍，而应依止本初自解脱之大甘露，即无论眼根所见之色等对境如何显现，都不向外排斥，不向内执取，不执着于显现，而将其转化为道用，如此，对境之显现本身就会成为智慧的助伴，一切显现都会解脱为明智觉性的坛城。在此短暂的人生中，总的来说，值遇珍贵的佛法，特别是金刚乘，尤其是九乘之顶，保证一生证悟的甚深道，此时，

【English Translation】
Thereafter, the manner in which the irreversible fruit will be manifested. Firstly, earnestly supplicating the lama with intense, unfeigned devotion becomes the supreme means for dispelling obstacles and enhancing progress. Focus the mind on renunciation, exert effort in devotion, unleash unbearable compassion, rely on the nectar of the object, gather dispersion inward, release the breath freely, maintain the body's posture, fix the senses' excellence on the expanse, occasionally hold the gentle vase-like posture, and constantly maintain the state of naked awareness and emptiness, making it the key point. It is said. Therefore, in whatever stage of practicing the essential instructions, it is extremely important to know the essential points of dispelling obstacles and enhancing progress as a common practice without error, and to act accordingly. In particular, the condensed essence of all instructions is: if one regards the lama as an ordinary person and has little devotion, even a small quality of Dharma will not arise in one's mind. Especially, all experiences and realizations depend solely on the lama's blessings. Therefore, one should contemplate on how the root lama, who shows such a profound path and introduces the nature of reality itself, is kinder than all the Buddhas to oneself, and decide that there is no Buddha more supreme than him elsewhere. First, generate artificial devotion as much as possible. Having become accustomed to it, sincerely pray from the heart with intense, unfeigned devotion, making it the basis of virtuous practice, and that alone will become the sole, victorious method for generating the qualities of dispelling obstacles and enhancing progress. If one clings to appearances, the root of practice is lost, so one should always base oneself on intense remorse, being certain to arise from samsara. If there is no love, compassion, or bodhicitta, the essence of the Great Vehicle's Dharma is lost, so one should never be separated from immeasurable compassion for all mother sentient beings who constantly experience the suffering of samsara. Vajrayana yogis should not, like the lower vehicles, engage in acceptance or rejection of the objects of the six senses, but should rely on the great nectar of primordial self-liberation, that is, no matter how the appearances of objects such as forms appear to the eye, one should not reject them outwardly, nor grasp them inwardly, but carry them onto the path without clinging to appearances, so that the appearance of objects themselves becomes a friend of awareness, and all appearances are liberated into the mandala of wisdom and awareness. In this fleeting lifetime, in general, encountering the precious Buddha's teachings, especially the Vajrayana, and especially such a profound path at the pinnacle of the nine vehicles, which guarantees enlightenment in one lifetime,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྟེན་གྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་གཞིར་བཞག །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཆོས་ལ་བསྙད་པའི་རྣམ་གཡེང་རྣམས་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་ནས་ཐག་ཆོད་ཀྱི་བློས་སྤྲོས་པ་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཁོ་ནར་དྲིལ། དེའི་གྲོགས་
56-9-29a
སུ་ལུས་གནད་གང་རུང་དང་མི་འབྲལ་བ་ལས་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད། དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་བཙུམས་ནས་སྡོད་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་ལྟ་སྟངས་དང་མ་བྲལ་བས་དབྱིངས་དང་རིག་གདངས་ལ་གཟིར། རླུང་གི་རྟ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་ཞོན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་ཅིང་ལས་དང་བག་ཆགས་གསོག་པས། རླུང་རྩོལ་མེད་རྒྱ་ཡན་དུ་བཞག་པའི་ཉམས་ལེན་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་འགག་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་རང་བབ་ཏུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མན་ངག་འདིའི་གནད་ཡིན་པས་ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་རླུང་སེམས་ལ་ལས་མི་འཆོལ། སྐབས་སྐབས་སུ་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅུང་ཟད་རེ་བཟུང་བས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གཟུང་བ་སོགས་ལ་གྲོགས་སུ་འགྲོ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་དང་སྟོང་མི་སྟོང་རྟོགས་མ་རྟོགས་སོགས་བློའི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཞིང་དོན་ལ་སྒྲིབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཅི་བདེར་བཞག་ནས། གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་གི་གཤིས་ལུགས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གསལ་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པ་ཉིད་སྒོམ་བློས་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པར་རང་བབས་ཀྱི་ངང་བསྐྱངས་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་མདུད་དྲིལ་གྱི་གནད་དུ་བཏང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་གསོག་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་
56-9-29b
ལས་རླབས་ཆེ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་གི་མདོ་སོགས་ལས་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར། དེང་སང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་དངོས་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དཀོན་ཀྱང་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་མམ། ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ཕུལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལའང་ཁྱད་པར་ཆེ་བས། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་མཚོན་པའི་གནས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྲིན་ནམ། རྩ་གསུམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་ལའང་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྦྱོང་སྲང་གཞུག་གི་མན་ངག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་བཞི། ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་པ། མཚན་མོ་ཤེས་པ་བུམ་པར་གཞུག་པ། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གད

【现代汉语翻译】
基于所有执着的散乱皆是无意义痛苦之根源，通达了知短暂的闻思修以及假借佛法的散乱也都是无意义的，以决断之心将外散收摄于内，专注于本来清净任运自成之修持。为了辅助这种修持，身体姿势保持在任何一种状态，不以庸常的状态安住。由于感官的清明是智慧显现之门，所以不要闭眼等，而是保持观看的姿势，专注于法界与觉性。心识之士夫骑于气之骏马，恒常奔赴外境，积聚业力与习气。因此，通过无勤任其自然的气的修持力量，当气止息于法界时，分别念之识将自然而然地止息。此乃此窍诀之要点，故不应如共同道一般役使气与心。有时稍作安住于宝瓶气，有助于梦境和光明之证悟等。所有微细与粗大的分别念，以及空与非空、证悟与未证悟等，所有心识的执着皆是心，实际上是遮蔽，因此将所有这些无有取舍地安住于自然状态。安住于从原始以来自然本性的法界空性与自明觉性双运、离心意之法身赤裸状态，不以修持之心作意改造，而是保持其自然状态，并将见、修、行、果融为一体之要诀。此外，稍微详细地来说，如经中所说：‘在适当的时候享受会供轮等。’因此，如耶谢让洛之经等中以譬喻等方式非常清晰地阐述的那样，在积累福德方面，没有比会供轮更殊胜的。如今，虽然能够真实享用会供轮的瑜伽士非常稀少，但仅仅是随顺或者以力所能及的清净誓言物，以三摩地供养会供，也能获得无量福德，并且对于消除修行证悟的障碍、增上顺缘也具有特殊的意义。因此，在上下弦的初十等特殊时节，应努力进行与此相关的仪轨，或者与根本上师、本尊、空行、护法三根本相关的仪轨，无论是繁简仪轨，都要努力进行外内密的会供。
第二，详细阐述善行秤量之窍诀，分为四部分：白天增长显现，夜晚将觉性置入宝瓶，黎明时分原始智慧自然显现。

【English Translation】
Based on the understanding that all distractions of attachment are the cause of meaningless suffering, and knowing that limited study, contemplation, and meditation, as well as distractions disguised as Dharma, are also meaningless, with a decisive mind, gather the outward scattering inward and focus solely on the practice of primordial purity and spontaneous presence. To aid this practice, maintain any physical posture and do not remain in an ordinary state. Since the clarity of the senses is the gateway for the arising of wisdom, do not close your eyes, but maintain a gazing posture, focusing on the expanse and awareness. The mind-consciousness rides on the horse of wind-energy, constantly running to external objects, accumulating karma and habitual tendencies. Therefore, through the power of practicing effortless, unrestrained wind-energy, when the wind-energy ceases in the expanse, the mind of discursive thought will naturally cease. This is the key point of this instruction, so do not control the wind-energy and mind as in the common path. Occasionally, holding the gentle kumbhaka breath slightly can aid in the realization of dreams and clear light. All subtle and gross discursive thoughts, as well as emptiness and non-emptiness, realization and non-realization, all mental fixations are mind, and in reality, they are obscurations. Therefore, leave all these without acceptance or rejection in a natural state. Abide in the naturally occurring nature of primordial purity, the union of the empty expanse of reality and self-luminous awareness, the naked dharmakaya free from mental fabrication, without intentionally modifying it with the mind of practice, but maintaining its natural state, and make the key point of integrating view, practice, conduct, and result. Furthermore, to elaborate slightly, as it is said in the scriptures, 'Enjoy the tsokhor (feast gathering) at the appropriate time.' Therefore, as it is very clearly explained with metaphors in the Yeshe Nyamlek Sutra and others, there is nothing more excellent than the tsokhor for accumulating merit. Nowadays, although yogis who can truly enjoy the tsokhor are very rare, even just following along or offering a tsok with pure samaya substances to the best of one's ability, with samadhi, one can obtain immeasurable merit, and it is especially beneficial for removing obstacles and increasing favorable conditions for practice and realization. Therefore, on special occasions such as the tenth days of the waxing and waning moons, one should strive to perform rituals related to this, or rituals related to the Three Roots—Guru, Deva, Dakini—whether they are elaborate or simple, and strive to perform outer, inner, and secret tsok offerings.
Second, elaborating on the specific instructions for the 'scales of virtuous deeds,' there are four parts: increasing appearance during the day, placing awareness into the vase at night, the spontaneous arising of primordial wisdom at dawn.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ། རྒྱུན་དུ་རིག་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་པར་དུས་སུ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཙུད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་རྣམས་སུ་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ཁོར་ཡུག་གི་གནད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཉིན་མོར་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ། ཁྲེགས་ཆོད་གཙོར་བྱེད་པའི་སྐབས་
56-9-30a
འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རིག་པ་ཁོ་ན་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཐོད་རྒལ་གཙོར་བྱེད་པའི་སྐབས་རིག་གདངས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་དགོས་པས། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་གོང་གསལ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་སེམས་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཏོང་བར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བསྡུས་ཤིང་བཙུད་ནས། ལུག་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་ཨར་ལ་གཏད་དེ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པ་ལ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སོགས་བློས་བྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་གང་གིས་ཀྱང་ཟླ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་ཤེས་པ་བུམ་གཞུག་ནི། མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་སམ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། མཚན་མོ་ཉལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། འོད་གསལ་གཟུང་ན་སྙིང་གི་དབུས་དང་རྨི་ལམ་གཟུང་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་ཐོ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གསལ་ལྷམ་མེར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང་། འོད་གསལ་ལམ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་དང་། དམིགས་པའི་རྣམ་པའང་གསལ་
56-9-30b
ཞིང་གང་དུའང་མི་རྟོག་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས། གོམས་ནས་འབྱོངས་པའི་ཚེ་ལེགས་པར་ཟིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན་རྨི་ལམ་སྤེལ་སྤྲུལ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་སོགས་ཁྲིད་རིམ་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཧ་ཧ་ཞེས་རླུང་བསངས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་དེ་རིག་པ་གྲུངས་སུ་གཞུག་གོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ནངས་པར་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མ་ཐག་ལུས་གནད་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་བྱ། རླུང་རོ་ཁ་ནས་ཧ་སྒྲ་བཅས་ལན་གསུམ་བསྟུད་མར་བསལ། སྤྱི་བོའི་གཞུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ་འཚེར་ཞིང་འོད་འབར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་བལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡིད་དང་མིག་དང་རླུང་གསུམ་ཀ་གཅིག་དྲིལ་དུ་བྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གཏད་ནས་སེམ

【现代汉语翻译】
第一，始终将觉性融入修行之道。首先，在白天，依赖于门户、境、气、觉的要点，将气和心纳入金刚链的网中，修持任运成就。（莲花生大师）说：‘这些在心髓的教法中被称为四时佛陀合修，是瑜伽环境的关键。’也就是说，在白天的一切行住坐卧中，专注于切断（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་）。
如后续所述，唯有觉性融入修行。专注于顿超（藏文：ཐོད་རྒལ་）之时，必须不离觉性之光。因此，依赖于上述门户、境、气、觉的要点，始终不让气和心散乱，而是收集并纳入金刚链的网中。将链本身也置于修持中，专注于任运成就的光明，以强力斩断错觉。没有任何通过思维构建的道路，如空性、离戏、幻象、梦境等，可以与之相比。第二，夜晚的明觉瓶修法是：夜晚，将心专注于心间或眉间的明点（藏文：ཐིག་ལེ་），并观想光明。’也就是说，夜晚入睡时，如果专注于光明，则观想心间；如果专注于梦境，则观想眉间。在上师与自性智慧无二无别的体性中，由白色‘ཨ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字标示的白色明点，清澈明亮的光芒遍布身体内外，清晰闪耀。长时间专注于此，怀着‘我将抓住光明或梦境’的强烈愿望，并且观想清晰，不作任何分别，也不散乱地入睡。一旦习惯并熟练，就能很好地抓住，因此要长期修习。一旦获得稳固，就按照通用指导的次第，修习梦境的增长和幻化等方法。
第三，黎明时植入自明智慧。黎明时，通过‘哈哈’（藏文：ཧ་ཧ་）之声清扫气息，将自生大秘密的‘ཨ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，在虚空中清晰燃烧，以意、眼、气三者如标枪般对准，将觉性置于核心。’也就是说，早上醒来后，立即采取狮子坐姿。连续三次从口中发出‘哈哈’的声音来清除气息。在头顶上方一箭之遥的虚空中，清晰地观想一个非常明亮、闪耀、发光的白色‘ཨ’字，向上看，将意、眼、气三者合一，长时间专注于此。

【English Translation】
First, always bring awareness into the path. Initially, during the day, rely on the key points of the gate, environment, wind, and awareness to insert wind and mind into the net of the vajra chain and meditate on spontaneous accomplishment. It is said that 'These are called the Four Times Buddha Union in the Heart Essence teachings, which are the key to the yogic environment.' That is, during all activities of the day, focus primarily on Trekchö (cutting through).
As will be explained later, only awareness is brought into the path. When focusing on Tögal (direct crossing), one must not stray from the radiance of awareness itself. Therefore, relying on the aforementioned key points of the gate, environment, wind, and awareness, always prevent wind and mind from wandering, but gather and insert them into the net of the vajra chain. Entrust the chain itself to practice and train solely in the appearance of spontaneously accomplished clear light, forcefully cutting through deluded appearances. No path made by the mind, such as emptiness, freedom from elaboration, illusion, dreams, etc., can compare to it. Second, the night practice of awareness in a vase is: 'At night, hold the mind one-pointedly on the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་) in the heart center or between the eyebrows and meditate on luminosity.' That is, when going to sleep at night, if focusing on luminosity, visualize the heart center; if focusing on dreams, visualize the center between the eyebrows. In the essence of the guru inseparable from one's own awareness, a white bindu marked by a white 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) letter, with clear and bright light pervading the inside and outside of the body, shining clearly. Hold the mind on this for a long time, with the strong intention of 'I will grasp luminosity or dreams,' and visualize clearly, without any conceptualization or distraction, and fall asleep. Once accustomed and skilled, one will grasp it well, so practice it for a long time. Once stability is attained, practice the methods of increasing and transforming dreams, etc., according to the general instructions.
Third, in the early morning, plant self-arising wisdom. In the early morning, clear the breath with the sound 'Haha' (Tibetan: ཧ་ཧ་), and direct the mind, eyes, and wind like a spear at the self-born great secret letter 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) clearly blazing in the center of the sky, placing awareness in the core.' That is, in the morning, immediately upon waking up, assume the lion posture. Continuously exhale three times from the mouth with the sound 'Haha' to clear the breath. Visualize a very clear, shining, and radiant white 'ཨ' letter in the sky, about an arrow's length above the crown of the head, and look upwards, uniting the mind, eyes, and wind, and focus on it for a long time.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཟུང་བས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་དེ་རིག་པ་གྲུངས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་བསྐྱངས་པས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ལྟར་རང་གྲོལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། མཉམ་རྗེས་དང་སྤྱོད་ལམ་བཞི་སོགས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་རང་བབ་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ་ཡིན་མིན་དགག་སྒྲུབ་སོགས་བློ་ཡིས་བཟོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་འཆོས་པར་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བ་བྱས་པས། ཚོགས་དྲུག་གིས་
56-9-31a
མཚོན་སེམས་ཀྱིས་བསླད་པའི་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཞིང་མཁའ་དབྱིངས་སུ་རང་དེངས་འགྱུར་བ་ལྟར་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞལ་ནས། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྗེན་པ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་བཞག །རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་འགྱུར། །ལྟ་སྒོམ་མན་ངག་རྩ་བ་དེ་ལས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་སྙིང་ཐིག་གི་སྲོག་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལགས་པས་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བརྩོན་པས་རབ་ཟླ་བ་དྲུག༔ འབྲིང་ལོ་གསུམ༔ ཐ་མའང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲ་ཚིག་དབུ་མར་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟོག་ཚོགས་ནང་གསལ་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདོད་ན་ལུས་དང་༔ ངག་དང་༔ ཡིད་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལའང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་བརྩོན་འགྲུས་དང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་ལྟར་ཡུན་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་རྣམས་སུ་གྲོལ་ལུགས་གསུམ། འཆི་ལུགས་བཞི། ལྷག་མེད་དང་ལྷག་བཅས་ཀྱི་མྱང་འདས་གཉིས་རྣམས་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ལྷག་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་
56-9-31b
པར་འདོད་ན་འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། མདོར་བསྡུས་པའོ༔ སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ནི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཆོད་པར་བྱའོ༔ ཞིབ་ཏུ་བླ་མ་ལས་མཉན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འདས་རྗེས་ཐོག་བབས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་དོན་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་ཚང་ཡང་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་མཐའ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འབྲེལ། ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འ

【现代汉语翻译】
第四，在任何情况下，都要保持觉性于当下，这样，所有错误的念头都会像云彩消散在天空中一样自然解脱。这意味着，在禅定和后禅定以及所有行为中，将觉性作为修持的主要方式，保持当下清明空性的觉性，不要用头脑去修改它，不要用‘是’或‘否’、‘肯定’或‘否定’等概念去干扰它，保持它的自然状态。这样，由六识所代表的、被心所染污的所有能取所取二元对立的错误念头，就会像云彩从天空中自然升起并消散一样，自然解脱，就像它们从未存在过一样。正如伟大的译师贝若扎那所说：‘在没有禅修的法界中，保持觉性不散乱。当念头升起时，它们会自然显现并自然解脱。没有比这更根本的见、修、诀窍了。’这些都是心髓（Nyingthig）的独特命脉，所以要不断地修持。
第三，关于结果：通过如此精进地努力，最快六个月，中等三年，最慢十二年，有漏的蕴聚就会转化为光明。声音和文字会转化为中脉。念头会转化为内在光明。如果你愿意，你可以成就身、语、意的一切殊胜成就。正如所说，获得结果的时间取决于精进和根器的不同，分为上、中、下三种。心髓的教法中解释了三种解脱方式、四种死亡方式以及有余涅槃和无余涅槃。这里总结了三门融入无余的解脱方式。此外，如果你想持续不断地利益他人，那么就转化为大迁转虹身金刚身，直到轮回空尽，自发地利益众生。这些都清楚地说明了。
此外，简而言之，详细的解释应该从心髓中获得，详细的指导应该从上师那里听取。正如所说，这是以简要的方式讲述了过去、现在和未来所有要点的精髓。因此，它与续部的金刚句没有区别，所有要点的关键都清晰而完整地包含在内，但措辞非常简洁。因此，与较低的宗派不同，它包含了基础、道路和结果之间独特的联系，以及超越一切乘的精髓。

【English Translation】
Fourth, in all circumstances, maintain awareness in the present moment, so that all mistaken thoughts naturally dissolve like clouds dissipating in the sky. This means that in meditation and post-meditation, and in all activities, take awareness as the main practice, maintaining the present moment of clear and empty awareness, without modifying it with the mind, without disturbing it with concepts such as 'is' or 'is not,' 'affirmation' or 'negation,' but keeping it in its natural state. In this way, all the mistaken thoughts of grasping and clinging duality, represented by the six consciousnesses and defiled by the mind, will naturally dissolve like clouds naturally rising and dissolving from the sky, as if they had never existed. As the great translator Vairochana said, 'In the dharmadhatu where there is no meditation, keep awareness without distraction. When thoughts arise, they will naturally appear and naturally dissolve. There is no more fundamental view, practice, or pith instruction than this.' These are the unique lifeblood of the Nyingthig, so practice them constantly.
Third, regarding the result: By striving so diligently, in a minimum of six months, a medium of three years, and a maximum of twelve years, the contaminated aggregates will transform into light. Sounds and words will transform into the central channel. Thoughts will transform into inner light. If you wish, you can accomplish all the supreme achievements of body, speech, and mind. As it is said, the time to obtain the result depends on the difference in diligence and faculties, divided into superior, medium, and inferior. The Nyingthig teachings explain the three ways of liberation, the four ways of dying, and the two nirvanas of with remainder and without remainder. Here, it summarizes the way of the three doors dissolving into the non-remainder. Furthermore, if you want to continuously benefit others, then transform into the great transference rainbow body vajra body, and until samsara is empty, spontaneously benefit beings. These are all clearly explained.
Furthermore, in brief, detailed explanations should be obtained from the Nyingthig, and detailed instructions should be heard from the guru. As it is said, this is a concise way of speaking about the essence of all the points of the past, present, and future. Therefore, it is no different from the vajra verses of the tantras, and all the key points of the meaning are clearly and completely contained, but the wording is very concise. Therefore, unlike the lower schools, it contains the unique connection between the ground, path, and result, and the essence that transcends all vehicles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕགས་པའི་དོན་ཁྱད། ཚེ་གཅིག་གིས་གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བའི་གནད། ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ངོས་གཟུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་མན་ངག་བི་མའི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་སོགས་ལས་གཅོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད་དཔེ་དང་ཚིག་གི་གོ་བས་ཇི་བཞིན་མི་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་གོམས་གདིང་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བ་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་པའོ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་སེམས་རྒྱུད་ལ་རླན་ཕོག་སྟེ་ལྟར་སྣང་ཚིག་གི་སྦུན་པ་ལ་མི་གཡེང་བར་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ལྟ་བུའི་ཐོས་སྒོམ་བདེ་ཞིང་
56-9-32a
ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་བོར་ནས་མཆིང་བུ་མི་ཚོལ་བར། ཚེ་ཐུང་ལོངས་མེད་ཀྱི་དུས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་དེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་བར་ཅིས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་སོ། །རྩོལ་མེད་ཐེག་མཆོག་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱིས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་བགྲོད། །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་གྱི་སྲིད་ཟིན་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐོག་མའི་སྣོད་ལྡན་དང་བཀའ་བབ་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་ཅིང་ཁྲིད་ཡིག་འབྲི་བར་འོས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དམིགས་བསལ་དུ་ཐོབ་ཀྱང་རིང་ཞིག་འགྱང་བ། སླར་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོར་དབྱིག་མཆོག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སླད་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
殊胜之要义：一生解脱于原始之地的关键，在于断除所有阻碍道之进展、消除障碍、提升体验以及识别体验征兆的繁琐附加，这必须通过根本口诀，如伟大的《毗玛拉心髓》（Vimalamitra Nyingthig）等来完成。对于那些无法通过极深奥的范例和文字的字面意义来理解的内容，务必从那些已将经验和证悟融入心髓的圣洁上师处聆听，这至关重要。上师如此劝诫道。
对于那些因无始轮回之苦而生起出离心和厌离感，内心受到触动，不为表面的文字所迷惑，渴望迅速获得解脱果位的人们，这种易于闻思修，言简意赅，充满加持光辉，如同世间出现佛陀般的珍宝，不要舍弃它而去寻找无价值之物。务必对这为短暂无暇之时期而特别考虑的甚深法门生起定解，并将其作为修行的核心。我恳切祈请。
无勤任运，唯一通往殊胜乘的道路，愿一切有情众生皆能轻易行之。愿于原始之地获得永恒的统治，愿任运成就之事业遍布虚空。莲花生大士化身班钦·毗玛拉（Padmasambhava as Vimalamitra）无二无别的智慧幻化之身，遍主上师光明金刚（Ösel Dorje）尊前，最初对具器弟子开示，赐予成熟解脱之甘露，并特别恩准撰写引导文，然因种种原因而延宕许久。今为将此珍宝迎请至宝藏之大库，作为一切精华之精髓而安住，莲花舞自在无边智（Padma Garwang Lodrö Thaye）于宗学德谢杜巴（Dzongshö Deshek Dupa）圣地之核心——光明金刚心之城堡（Ösel Dorje Thukyi Dzong）所作。愿吉祥增盛！

【English Translation】
The crucial point of the excellent meaning: The key to liberation in the primordial ground within one lifetime lies in severing all elaborations that hinder the progress of the path, eliminate obstacles, enhance experiences, and identify the signs of experiences. This must be done through fundamental instructions, such as the great Vimalamitra Nyingthig. For those who cannot understand the extremely profound examples and literal meanings of the words, it is crucial to listen to the holy lamas who have integrated experience and realization into their core. The lama advises accordingly.
For those who have developed renunciation and aversion to the suffering of beginningless samsara, whose minds are touched, who are not distracted by superficial words, and who desire to quickly attain the fruit of liberation, this kind of teaching, which is easy to hear, contemplate, and meditate on, concise in words, profound in meaning, and blazing with the splendor of blessings, is like a precious jewel, like the appearance of a Buddha in the world. Do not abandon it to seek worthless things. Be sure to develop certainty about this profound Dharma, which is specially considered for this short and unfree time, and take it as the essence of practice. I earnestly pray.
May all sentient beings easily traverse the single path of effortless, supreme vehicle. Having gained eternal dominion in the primordial ground, may spontaneously accomplished activities spread throughout the sky. Padmasambhava as Vimalamitra, the wisdom illusory body inseparable from Panchen Vimalamitra, the all-pervading master Ösel Dorje, initially instructed the worthy disciples, bestowed the nectar of maturation and liberation, and specially granted permission to write a guide, but it was delayed for a long time. Now, in order to invite this treasure into the great treasury of treasures, to abide as the essence of all essences, Padma Garwang Lodrö Thaye composed it at Ösel Dorje Thukyi Dzong, the heart of the holy site of Dzongshö Deshek Dupa. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

